英语翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/14 11:34:26
英语翻译英语翻译英语翻译在那河中慢慢游.头发飘垂那少年,是我相中好侣伴.发誓至死不另求!我的母亲我的天,为何对我不相信!在那河边慢慢游.头发飘垂那少年,是我相中好侣伴.发誓至死不变心!我的母亲我的天,

英语翻译
英语翻译

英语翻译
在那河中慢慢游.
头发飘垂那少年,
是我相中好侣伴.
发誓至死不另求!
我的母亲我的天,
为何对我不相信!
在那河边慢慢游.
头发飘垂那少年,
是我相中好侣伴.
发誓至死不变心!
我的母亲我的天,
为何对我不相信!

柏舟
【概要】妇人遭受遗弃,又为群小所欺,坚持真理,不甘屈服的抒愤诗。
泛(泛Fan4)彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。
我心匪鉴,不可以茹(rú如)。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬(sù诉),逢彼之怒。
我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣(Di4),不可选也。
忧心悄悄,愠(yùn运)于群小。觏(ɡòu够)闵...

全部展开

柏舟
【概要】妇人遭受遗弃,又为群小所欺,坚持真理,不甘屈服的抒愤诗。
泛(泛Fan4)彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。
我心匪鉴,不可以茹(rú如)。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬(sù诉),逢彼之怒。
我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣(Di4),不可选也。
忧心悄悄,愠(yùn运)于群小。觏(ɡòu够)闵(mǐn敏)既多,受侮不少。静言思之,寤辟(pì屁)有摽(biào鳔)。
日居月诸,胡迭而微。心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。
【注释】1.泛(Fan):泛,漂浮,漂流,随水冲走。
2.流:中流,水中间。
3.耿耿:有心事的样子;形容心中不安。鲁诗作"炯炯",指眼睛明亮。
4.隐忧:藏在心底的忧愁,深忧。隐:痛
5.微:非,不是。
6.鉴:铜镜。
7.茹(rú如):吃,包容。
8.据:依靠。
9.薄言:语助词。愬(sù诉):同"诉",告诉。
10.棣棣:上下尊卑次序井然,雍容娴雅貌;一说丰富盛多得样子。
11.选:同"巽",屈挠退让貌。
12.悄悄:忧愁的样子。
13.愠(yùn运):恼怒,怨恨。
14.觏(ɡòu够):同"遘",遭逢。闵(mǐn敏):痛,指患难。
15.寤:交互。辟(pì屁):通"擗",捶胸。摽(biào鳔):捶,打。
16.居、诸:语助词。胡:何。
17.迭:更动。微:指隐微无光
18.澣(huàn浣):洗涤。
【译文】
柏木船儿荡悠悠,河中水波漫漫流。圆睁双眼难入睡,深深忧愁在心头。不是想喝没好酒,姑且散心去邀游。
我心并非青铜镜,不能一照都留影。也有长兄与小弟,不料兄弟难依凭。前去诉苦求安慰,竟遇发怒坏性情。
我心并非卵石圆,不能随便来滚转;我心并非草席软,不能任意来翻卷。雍容娴雅有威仪,不能荏弱被欺瞒。
忧愁重重难排除,小人恨我真可恶。碰到患难已很多,遭受凌辱更无数。静下心来仔细想,抚心拍胸猛醒悟。
白昼有日夜有月,为何明暗相交迭?不尽忧愁在心中,好似脏衣未洗洁。静下心来仔细想,不能奋起高飞越。
【赏析】
这是一首情文并茂的好诗。俞平伯认为:“通篇措词委婉幽抑,取喻起兴巧密工细,在朴素的《诗经》中是不易多得之作。”(《读诗札记》)关于此诗的作者和主旨,在历史上曾有长期争论。概括起来主要是两派:一派认为作者是男性仁臣,《毛诗序》说:“言仁而不遇也。卫顷公之时,仁人不遇,小人在侧。”另一派认为作者是女子,鲁诗即以为是卫宣夫人所作,说:“贞女不二心以数变,故有匪石之诗。”(刘向《列女传·贞顺》)现代学者多认为是女子所作。我们观察整首诗的抒情,有幽怨之音,无激亢之语,确实不像男子的口气。从诗的内容看,是一首女子自伤遭遇不偶,而又苦于无可诉说的怨诗。
全诗共五章三十句。首章以“泛彼柏舟,亦泛其流”起兴,以柏舟作比。这两句是虚写,为设想之语。用柏木做的舟坚牢结实,但却漂荡于水中,无所依傍。这里用以比喻女子飘摇不定的心境。因此,才会“耿耿不寐,如有隐忧”了,笔锋落实,一个暗夜辗转难眠的女子的身影便显现出来。饮酒邀游本可替人解忧,独此“隐忧”非饮酒所能解,亦非遨游所能避,足见忧痛至深而难销。次章紧承上一章,这无以排解的忧愁如果有人能分担,那该多好!女子虽然逆来顺受,但已是忍无可忍,此时此刻想一吐为快。寻找倾诉的对象,首先想到的便是兄弟,谁料却是“不可以据”。勉强前往,又“逢彼之怒”,旧愁未吐,又添新恨。自己的手足之亲尚且如此,更何况他人?既不能含茹,又不能倾诉,用宋女词人李清照的话说,真是“这次第,怎一个‘愁’字了得”(《声声慢》词)。第三章是反躬自省之词。前四句用比喻来说明自己虽然无以销愁,但心之坚贞有异石席,不能屈服于人。“威仪棣棣。不可选也”,我虽不容于人,但人不可夺我之志,我一定要保持自己的尊严,决不屈挠退让。读诗至此,不由人从同情而至敬佩。那么主人公那如山如水的愁恨又是从何而来呢?诗的第四章作了答复:原来是受制于群小,又无力对付他们。“觏闵既多,受侮不少”是一个对句,倾诉了主人公的遭遇,真是满腹辛酸。入夜,静静地思量这一切,不由地抚心拍胸连声叹息,自悲身世。末章作结,前两句“日居月诸,胡迭而微”,于无可奈何之际,把目标转向日月。日月,是上天的使者,光明的源泉。人穷则反本,“故劳苦倦极,未尝不呼天也”(司马迁语),女子怨日月的微晦不明,其实是因为女子的忧痛太深,以至于日月失其光辉。内心是那样渴望自由,但却是有奋飞之心,无奋飞之力,只能叹息作罢。出语如泣如诉,一个幽怨悲愤的女子形象便宛然眼前了。那么女主人公是怎样的人呢?小人又何指呢?各家之说中,认为女主人公是贵族妇人,群小为众妾的意见似乎比较可取。
全诗紧扣一个“忧”字,忧之深,无以诉,无以泻,无以解,环环相扣。五章一气呵成,娓娓而下,语言凝重而委婉,感情浓烈而深挚。诗人调用多种修辞手法,比喻的运用更是生动形象,“我心匪石,不可转也;我心匪席。不可卷也”,几句最为精彩,经常为后世诗人所引用。

收起