英语翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/20 20:49:29
英语翻译英语翻译英语翻译哥遍搜百度,没有答案啊,看你给了200分,我给你手动翻译一下,你就看着给分吧,好吗?有不太准确的地方,时间紧急,我就不深究了,但足够你交作业了.客夏游黄山、白岳,见竹筏行溪林间

英语翻译
英语翻译

英语翻译
哥遍搜百度,没有答案啊,看你给了200分,我给你手动翻译一下,你就看着给分吧,好吗?有不太准确的地方,时间紧急,我就不深究了,但足够你交作业了.
客夏游黄山、白岳,见竹筏行溪林间,好事者载酒从之甚适.
夏天我去黄山、白岳两地旅游,见竹筏漂行在林间小溪之上,有那好游玩的人们坐着筏子载着酒随着水流而行非常惬意的样子.


因想吾家西湖上,湖水清且广,雅宜此具,归而与吴德聚谋制之.
因为想到我家是住在西湖边上的,西湖那水清澈而且宽广,非常适合竹筏子这种优雅的东西,回来之后我便与友人吴德聚在一起谋划做一个玩.


朱栏青幕,四披之,竟与烟水云霞通为一席,泠泠如也.
竹筏用朱红色的栏杆围起来,并在船四周遮以青色的纱幕,远远看过去竟然跟烟水云霞融为一体,一派清幽凄冷的样子.


按《地理志》云:“有梅湖者,昔人以梅为筏,沉于此湖,有时浮出.至春则开花流满湖面.”
《地理志》里头说过:“金陵有一个叫梅湖的地方,曾有人以梅树和梅花做了一个筏子,沉放在此湖之中,有时候它会浮起来,到春天时这个梅筏会开出梅花来,满湖面的漂流.”


友人周东音至,遂欣然题之曰:“浮梅槛.”
我的朋友周东音到我这看到这个独特的筏子,于是欣然为它题写了“浮梅槛”的名字.


古今人意同不同,未可知也.
古时和现在的意韵相不相同,我不知道.


书联者二,一曰:“湍回急沫上,缆锦杂华浮.”一曰:“指烟霞以问乡,林屿而放泊.”
写了两副对联,一副是“湍回急沫上,缆锦杂华浮.”另外一副是“指烟霞以问乡,林屿而放泊.”


每花月夜,及澄雪山阴,予时与韵人禅衲[2],尚羊六桥[3].
每逢花月夜,或者是雪天夕阳时候(此句不知何意,揣测),我常和雅士禅衲,徜徉苏堤六桥.


观者如堵,具叹西湖千载以来未有,当时苏、白风流[4],意想不及.
围观者堵塞通道,都感叹说这是西湖千百年来从未有过之景,就算当年苏东坡白居易在杭州时的风流倜傥,怕也逊色于今日几分.


此人情喜新之潭.夫我辈寥廓湛妙之观,岂必此具,乃与梅湖仙人争奇哉?聊述所自,以贻观者.
这是人们喜欢新意的缘故吧,像我们空旷深远、妙圆湛寂之辈,岂不是必须配备此筏以与梅湖的那个仙人争奇斗艳吗?简单记述下这些,以供读者欣赏.



注:“妙圆湛寂”:“我们圆满不可思议,湛就是光明,寂就是寂静.我们不可思议圆满的清净自性充满着光明又是一片寂静.寂就是如的意思,如如不动的如.”——慧律法师语  憨山老人梦游集——楞严经悬镜

Chronicle of Floating Plum threshold from small articles in Late-Ming Era.
浮梅槛记出於晚明小品.
或直接音译:
Note of Fu Mei Kan
Chronicle of Fu Mei Kan
如果是要内容, 那麼只有请你等楼下那位大神给你翻译了, 因为我也有事得先离开. 不好意思!

现在没时间,我下午才有空。先抢个沙发,下午给你翻译吧