to be or not to be,it is the question

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/22 15:17:33
tobeornottobe,itisthequestiontobeornottobe,itisthequestiontobeornottobe,itisthequestion莎翁的原意应该是it''sa

to be or not to be,it is the question
to be or not to be,it is the question

to be or not to be,it is the question
莎翁的原意应该是it's a question!(不是the)
另外,to be or not to be很多前人都给了很多不错的翻译:
活着还是死去
存在还是消亡
个人认为此处的to be or not to be也深具老子“道可道,非常道”的精髓,是需要体会,而难以准确解释的.不管是活着还是死去或者存在还是消亡,虽然不错,却都不能完全表现出to be or not to be的内涵.
如果一定要翻译,个人偏向于
存在还是消亡,这是个问题.

一般的翻译是“生存还是毁灭,是个问题”

原文来自于莎士比亚的“哈姆雷特”,那时候哈姆雷特正处于矛盾期,因此说出了这句话,非常经典,一直被人引用。
翻译的话,我喜欢“生存还是死亡,这是个问题。”虽然比较直白,但我觉得满符合人物当时的心理。