英语翻译To achieve this,the principle of relevance is the right thing to turn to for help.Remember that the relevance is dependent on the interplay of contextual effects and processing efforts; and also,the principle of relevance-every act of ost
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/21 14:51:48
英语翻译To achieve this,the principle of relevance is the right thing to turn to for help.Remember that the relevance is dependent on the interplay of contextual effects and processing efforts; and also,the principle of relevance-every act of ost
英语翻译
To achieve this,the principle of relevance is the right thing to turn to for help.Remember that the relevance is dependent on the interplay of contextual effects and processing efforts; and also,the principle of relevance-every act of ostensive communication communicates the presumptions of its own optimal relevance; optimal relevance,that is,an expectation on the part of the hearer that his/her attempt at interpretation will yield adequate contextual effects at minimal processing cost.Of course it doesn't mean the translator has to translate what is completely in the original.What s/he is required to do is to provide as much as and as faithfully as the adequate contextual effects,which the source language writer tends to convey to his/her direct audience; and within the contextual effects,the translator has to decide what kind of strategies s/he will adopt to make,what s/he has understood from the source language texts or discourses,recognized in his/her translated texts.
英语翻译To achieve this,the principle of relevance is the right thing to turn to for help.Remember that the relevance is dependent on the interplay of contextual effects and processing efforts; and also,the principle of relevance-every act of ost
关联性原则正好可以帮助你达到这一目标.
记住,相关性是建立在相互作用的语境效果上来进行处理工作的;同时,每一个相关性的明示通信的原则传达了自身最佳关联的推定;
最佳关联,就像部分听众期望的那样,可以满足他/她试图让翻译能用最低的加工成本来产生足够的语境效果的需要.(大概意思就是,如果用最佳关联的方法来翻译句子,那么就可以使翻译出来的句子简单明了,让人很容易就听懂了——这艰涩的一句,差点没累死)
当然,这并不意味着译者完全就是按照原文来翻译的.他/她需要做的只是尽可能多地忠实于原文的语境,把原文的作者想要传达给读者的表达出来.
根据语境效果,译者必须决定采取怎样的战略把他/她所理解的源语言文本或源语言论述(原文或原话)翻译成所需要语言文字.
PS:第二句勉强看吧,这些专业名词实在是不好理解.好像我在第三句过后就开窍了,后面的翻得不错,哈哈.这不就是翻译的真实写照么.