有一句中文,请帮忙翻译成英文!急~~~随手拂去的不是云彩,而是诺言,坚强不是以后,而是现在.把以上的翻译成英文,快点,优美一点,不用很简洁,不要超过3月7日~~~急急急!!!!!!快快快!!

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 21:40:47
有一句中文,请帮忙翻译成英文!急~~~随手拂去的不是云彩,而是诺言,坚强不是以后,而是现在.把以上的翻译成英文,快点,优美一点,不用很简洁,不要超过3月7日~~~急急急!!!!!!快快快!!有一句中文

有一句中文,请帮忙翻译成英文!急~~~随手拂去的不是云彩,而是诺言,坚强不是以后,而是现在.把以上的翻译成英文,快点,优美一点,不用很简洁,不要超过3月7日~~~急急急!!!!!!快快快!!
有一句中文,请帮忙翻译成英文!急~~~
随手拂去的不是云彩,而是诺言,坚强不是以后,而是现在.
把以上的翻译成英文,快点,优美一点,不用很简洁,不要超过3月7日~~~
急急急!!!!!!
快快快!!!!!!

有一句中文,请帮忙翻译成英文!急~~~随手拂去的不是云彩,而是诺言,坚强不是以后,而是现在.把以上的翻译成英文,快点,优美一点,不用很简洁,不要超过3月7日~~~急急急!!!!!!快快快!!
What I brushed away so casually was not the clouds,but a promise; my need for strength exists now,not later.

I brushed away so casually,not the clouds,but a promise; I need to be strong,not later,but now.
我不清楚人称代词该用什么,应该是“我随手……”还是“他随手……”还是“你随手……”
只要把"I"改为"He"或"She"或"You"
"my"改为"his"或"her"或"your"
也就行了.

Whisks off is the cloud conveniently, but is the promise, after strong is not, but is the present

With the cloud is not extend to promise, strong, but not later, but now.

Is not readily brushed the clouds, but the promise is not a strong future, but the present.

Is not readily brushed the clouds, but the promise is not a strong future, but the present.