英语翻译Your name has been put forward by a Law Firm to act as a referee for work that they have done for you in the last year.在去年你的名字已经被一家律师事务所作为推荐人提出,这个句子里的FOR WORK...THAT.FOR.是一
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 18:42:40
英语翻译Your name has been put forward by a Law Firm to act as a referee for work that they have done for you in the last year.在去年你的名字已经被一家律师事务所作为推荐人提出,这个句子里的FOR WORK...THAT.FOR.是一
英语翻译
Your name has been put forward by a Law Firm to act as a referee for work that they have done for you in the last year.
在去年你的名字已经被一家律师事务所作为推荐人提出,
这个句子里的FOR WORK...THAT.FOR.是一个什么句型呢?前后的顺序怎么翻译呢?
英语翻译Your name has been put forward by a Law Firm to act as a referee for work that they have done for you in the last year.在去年你的名字已经被一家律师事务所作为推荐人提出,这个句子里的FOR WORK...THAT.FOR.是一
我来告诉你, 用到了短语 put forward to ,倒装句 ,定语从句 that
简单句如下:a law firm has put forward your name to (律师事务所推荐你的名字)
推荐你 干什么呢? act as a referee for work 作为一个仲裁者(差不多就是这一类的意思)工作 that 代表前面的整句话,定语从句,
they have done for you in the last year. 去年时候就已经推荐了.
不过单单看着一句话 还是有很多奇异的,可以有其他的理解! that 也可以指的“work”这个词,那意思就不一样了
一家律师事务推荐了你负责,去年这些工作都是他们做的。
这种晦涩的句法应该是事务所常用的,不要纠结于句型了,把意思搞明白就行了。
去年一家律师事务所已将您作为备选人才推荐给我们。谢谢你下面我还翻译了几个句子你能帮我看看对吗?谢谢了!~~ How long have you been working with the firm? How did this relationship start? 你在这家公司工作多久了?这种关系是如何开始的...
全部展开
这种晦涩的句法应该是事务所常用的,不要纠结于句型了,把意思搞明白就行了。
去年一家律师事务所已将您作为备选人才推荐给我们。
收起