英语翻译1、Air Conditioning Equipment Co.,Ltd.,Guangzhou,Yuxiang2、GuangZhou YuXiang Air Conditioning Equipment Co.,Ltd.广州市昱祥空调设备有限公司那么请问这个英文的简称是什么呢?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 07:18:28
英语翻译1、AirConditioningEquipmentCo.,Ltd.,Guangzhou,Yuxiang2、GuangZhouYuXiangAirConditioningEquipmentCo

英语翻译1、Air Conditioning Equipment Co.,Ltd.,Guangzhou,Yuxiang2、GuangZhou YuXiang Air Conditioning Equipment Co.,Ltd.广州市昱祥空调设备有限公司那么请问这个英文的简称是什么呢?
英语翻译
1、Air Conditioning Equipment Co.,Ltd.,Guangzhou,Yuxiang
2、GuangZhou YuXiang Air Conditioning Equipment Co.,Ltd.
广州市昱祥空调设备有限公司
那么请问这个英文的简称是什么呢?

英语翻译1、Air Conditioning Equipment Co.,Ltd.,Guangzhou,Yuxiang2、GuangZhou YuXiang Air Conditioning Equipment Co.,Ltd.广州市昱祥空调设备有限公司那么请问这个英文的简称是什么呢?
下面一个
公司名称放前面,然后是所作的产品等等
GuangZhou YuXiang Air Conditioning Equipment Co., Ltd.
如果是进出口公司,CO.LTD
如果仅是有限公司的话 GuangZhou YuXiang Air Conditioning Equipment Limited
注册进出口公司的时候 是加CO.的

1.
我在国外看到的都是这样。

其实两种都不错~~不同的场合语序不同。如果用在书面(包括书信形式)时,一般采用第1种,如果用在挂横幅或做宣传用的张贴时用第2种。

第二个,第一个根据语法规则要在两个名词之间加上in表示在广州!而后面一个看似中文丝的翻译则不需要加上借词!所以第二个!

第二个应该没啥问题。不过原文既然说的是“广州市”,不知道你想说的是不是个地域概念?如果公司名里没有“广州”的话,那地名应该后置:YuXiang Air Conditioning Equipment Co., Ltd., GuangZhou
第一个是以地名为逻辑,但昱祥应该是公司名而不是地名。所以应该放在公司前面。而且即使是地名的话,yuxiang和guangzhou的顺序也不对,应该颠倒...

全部展开

第二个应该没啥问题。不过原文既然说的是“广州市”,不知道你想说的是不是个地域概念?如果公司名里没有“广州”的话,那地名应该后置:YuXiang Air Conditioning Equipment Co., Ltd., GuangZhou
第一个是以地名为逻辑,但昱祥应该是公司名而不是地名。所以应该放在公司前面。而且即使是地名的话,yuxiang和guangzhou的顺序也不对,应该颠倒。

收起