关于The Sound of Silence 寂静之声歌词的语法疑问Ten thousand people,maybe more 我看见成千上万的人 People talking without speaking 这里的talk为什么用进行时人们说而不言 People hearing without listening 还有这里

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/18 20:38:41
关于TheSoundofSilence寂静之声歌词的语法疑问Tenthousandpeople,maybemore我看见成千上万的人Peopletalkingwithoutspeaking这里的tal

关于The Sound of Silence 寂静之声歌词的语法疑问Ten thousand people,maybe more 我看见成千上万的人 People talking without speaking 这里的talk为什么用进行时人们说而不言 People hearing without listening 还有这里
关于The Sound of Silence 寂静之声歌词的语法疑问
Ten thousand people,maybe more
我看见成千上万的人
People talking without speaking 这里的talk为什么用进行时
人们说而不言
People hearing without listening 还有这里的hear同上
听而不闻
People writing songs that voices never share 这里的write同上
人们创造歌曲却唱不出声来
是独立主格吗

关于The Sound of Silence 寂静之声歌词的语法疑问Ten thousand people,maybe more 我看见成千上万的人 People talking without speaking 这里的talk为什么用进行时人们说而不言 People hearing without listening 还有这里
个人认为这里的歌词为了押韵,省略了一部分单词,改变了一下顺序.所谓独立主格,其中的名词应该和主句的主语不同啊--
这里的people 与主句的主语一致,不应该理解为独立主格.
个人看法:People talking without speaking .People hearing without listening .People writing songs that voices never share .这三个结构是平行的,而且是可以放在Ten thousand people,maybe more .中的people 后面做定语的.
There may be ten thousand people who are talking without speaking,hearing without listening and writing songs that voices nevershare.(改写为定于从句)
或者 There may be ten thousand people taking without speaking,hearing without listening,writing songs that voices nevershare.(动名词作定语)

我说说自己的理解好了..
因为歌词是像诗歌一样的体裁,有些句子乍一看语法结构有些奇怪也很正常...
你看第一句翻译写 “我看见成千...”
其实可以感觉这里完整结构可能是
I see (ten thousand people,maybe more,)(talking without speaking....)
其实就是 see sb. doing sth.这...

全部展开

我说说自己的理解好了..
因为歌词是像诗歌一样的体裁,有些句子乍一看语法结构有些奇怪也很正常...
你看第一句翻译写 “我看见成千...”
其实可以感觉这里完整结构可能是
I see (ten thousand people,maybe more,)(talking without speaking....)
其实就是 see sb. doing sth.这么看就很自然了。
英语国家的人看到这样的句子大概都是心领神会吧..?
就好像我们宋词里:
年年今夜,月花如练,长是人千里。
你说这个“长是人千里”到底是个什么玩意?
但是我们心领神会了....(喂)
...希望能帮到你,哈哈

收起