It's diffcult for me to finish the work. 这个句子翻译时跟中文有什么相同之处和不同之处?要有相同之处跟不同之处... 谢谢
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/18 03:20:14
It's diffcult for me to finish the work. 这个句子翻译时跟中文有什么相同之处和不同之处?要有相同之处跟不同之处... 谢谢
It's diffcult for me to finish the work. 这个句子翻译时跟中文有什么相同之处和不同之处?
要有相同之处跟不同之处... 谢谢
It's diffcult for me to finish the work. 这个句子翻译时跟中文有什么相同之处和不同之处?要有相同之处跟不同之处... 谢谢
对我来说完成这份工作是困难的
或者:完成这份工作对我来说是困难的
其实根据中文常识,这两句是一个意思
不理解的话,
首先我们看原句:
It's diffcult for me to finish the work.
这句话其实是把主语to finish the work放到了后面,这样子从语感看,有平衡的美感.我们可以根据句意看出这是主谓宾结构.至于调整各部分位置,与中文中根据语调语感调整合适的位置做法相同.
转换成同义句即:to finish the work is diffcult for me.或finishing the work is diffcult for me.
也就是上面我所翻译的“完成这份工作对我来说是困难的”或“对我来说完成这份工作是困难的”
以我们中文的方式,简单的说,就是“我很难完成这份工作”,这只是语言表达的差异,其实意思相同.
翻译时,你只需要让意思相同且表达通顺即可,注意的是翻译英文千万不要逐字逐句翻译,应该从全句来看,调整结构,直到可以用中文正确翻译即可
to finish the work is diffcult for me。
语句主谓宾,就是中文的语调重点之类的
对于我来说,完成这个工作是难的。
这是语言的差异。