take sb out to dinner和fall asleep half way through 如题,这是两个句子,没有关联,不要混在一起翻译2楼注意,这是考试前发的词组,没有前后文对照还有一个 stop by stop by 有顺便拜访的意思,但后面
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/18 18:34:35
take sb out to dinner和fall asleep half way through 如题,这是两个句子,没有关联,不要混在一起翻译2楼注意,这是考试前发的词组,没有前后文对照还有一个 stop by stop by 有顺便拜访的意思,但后面
take sb out to dinner和fall asleep half way through
如题,
这是两个句子,没有关联,不要混在一起翻译
2楼注意,这是考试前发的词组,没有前后文对照
还有一个 stop by
stop by 有顺便拜访的意思,但后面再加一个noon呢?是中午顺便拜访 还是 到中午停止?
——————————————————
还有一个。have a hard time doing = have a problem doing?
have a hard time with = have a problem with?
标准的中文翻译是啥?这俩翻译很瘪嘴= =
take sb out to dinner和fall asleep half way through 如题,这是两个句子,没有关联,不要混在一起翻译2楼注意,这是考试前发的词组,没有前后文对照还有一个 stop by stop by 有顺便拜访的意思,但后面
请某人共进晚餐
然后吃了一半睡着了~
---------------
没关联的话,就是:进行到一半的时候睡着了
stop by noon,是到中午停止
stop by somewhere 是顺便拜访某地,但是noon不是somewhere,所以没有拜访的意思
-----------------
have a hard time doing sth = have a problem doing sth
have a hard time with sb/sth = have a problem with sb/sth
前者是有困难做某事,后者是面对某人某事的困难(挑战)
例句:
I had a hard time solving this problem.我解决问题遇到困难
England will have a hard time with Germany.英格兰将会遇到麻烦的德国队的挑战(明天的比赛唉~)