英语翻译When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of soft look Your eyes had once,and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty w

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 22:57:43
英语翻译Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,Andslowlyread,anddreamof

英语翻译When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of soft look Your eyes had once,and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty w
英语翻译
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars

英语翻译When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of soft look Your eyes had once,and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty w
当你老了灰色和充分睡眠的情况下,
和点头,由消防,记下这本书,
慢慢阅读,并梦想软看看
你的眼睛有一次,他们的影子深;
有多少爱你的时刻,很高兴风度;
和爱你的美与爱的虚假或真实,
但一个人爱朝圣者的灵魂,在你,
学生喜闻乐见的辛酸,你的面貌不断改变;
和弯曲下来旁边焕发出酒吧,
杂音,有点可悲的是,如何爱逃亡
节奏和后山高架
和躲在他的脸,在人群中的明星

我最喜欢这个版本的翻译:
当你老了
--袁可嘉译
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

全部展开

我最喜欢这个版本的翻译:
当你老了
--袁可嘉译
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
——1893

收起