英语翻译Soon 3,000 copies were in circulation,at a time when the same task would have called for a year’s labor by a monastery full of Italian monks writing out the books by hand.不久,便有3000本书流通于世.当时,若是同样一本书,
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/28 21:10:41
英语翻译Soon 3,000 copies were in circulation,at a time when the same task would have called for a year’s labor by a monastery full of Italian monks writing out the books by hand.不久,便有3000本书流通于世.当时,若是同样一本书,
英语翻译
Soon 3,000 copies were in circulation,at a time when the same task would have called for a year’s labor by a monastery full of Italian monks writing out the books by hand.
不久,便有3000本书流通于世.当时,若是同样一本书,则需要一间修道院里所有意大利僧侣花费一年时间才能抄写完.
请问:the same task为什么是指一本书,而不是3000本书,
英语翻译Soon 3,000 copies were in circulation,at a time when the same task would have called for a year’s labor by a monastery full of Italian monks writing out the books by hand.不久,便有3000本书流通于世.当时,若是同样一本书,
1.很明显,task有任务的意思,the same task指的是那3000手抄本的任务工作量,而不是一本书的.the same task理解为3000手抄本所需的手工劳动量/手工抄写3000本书,比较好些.
2.句子的大意等其他的先不说,光从从后面的writing out the books by hand可以看出,如果是一本书就应该说a book,因为他说的不是a book,而是the books ,因此指的是3000本书的人工劳动量,前后要对应,如果不对应,那么这个句子明显就是逻辑有问题了.
3.退一步,假如说,就是指一本书,那么当时一间修道院里所有意大利僧侣花费一年时间才能抄写完一本书,那么3000本得需要三千年啊,这和 开头的 “不久 ”是不是会有你冲突,除非,当然如果3000年对人类来说只是“不久”的话.
4.最后在从句子的整体意思上去把握,相信你应经有自己的理解了.
不当之处,请指出,
the same task同样的任务,在此指3000 copies.
意思是:不久,便有3000本书流通于世。但在当时,同样的任务则需要修道院里全体意大利僧侣花费一年时间才能抄写完。
你理解错了,the same task不是指一本书,要理解为印3000本书,或许你会有点糊涂,我用一种比较啰嗦的方式翻译一下这个句子你就明白了:很快,这本书就印刷了3000份流通于世,当时,完成同样的任务需要。。。。。。。后面的我就懒得说了,明白了不?...
全部展开
你理解错了,the same task不是指一本书,要理解为印3000本书,或许你会有点糊涂,我用一种比较啰嗦的方式翻译一下这个句子你就明白了:很快,这本书就印刷了3000份流通于世,当时,完成同样的任务需要。。。。。。。后面的我就懒得说了,明白了不?
收起
我觉得 是指 3000 copies