英语翻译Chinese sociologists have come up with a new term for educated young people who move in search of work like Ms.Liu:the ant tribe.It is a reference to their immense numbers — at least 100,000 in Beijing alone — and to the fact that the

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 15:39:19
英语翻译ChinesesociologistshavecomeupwithanewtermforeducatedyoungpeoplewhomoveinsearchofworklikeMs.Liu:t

英语翻译Chinese sociologists have come up with a new term for educated young people who move in search of work like Ms.Liu:the ant tribe.It is a reference to their immense numbers — at least 100,000 in Beijing alone — and to the fact that the
英语翻译
Chinese sociologists have come up with a new term for educated young people who move in search of work like Ms.Liu:the ant tribe.It is a reference to their immense numbers — at least 100,000 in Beijing alone — and to the fact that they often settle into crowded neighborhoods,toiling(长时间辛苦的工作) for wages that would give even low-paid factory workers pause.
对不起 我是想问 最后一句怎么翻译 尤其是pause的含义

英语翻译Chinese sociologists have come up with a new term for educated young people who move in search of work like Ms.Liu:the ant tribe.It is a reference to their immense numbers — at least 100,000 in Beijing alone — and to the fact that the
中国的社会学家开始关注一个新的团体--像刘先生那样为了找工作而四处奔走的受过教育的年轻人---被称为蚂蚁部落.这一方面是指其数量的庞大---单北京就有至少100,000人,一方面是事实上,他们通常生活在拥挤的街道,为了工资长时间辛苦的工作,即使是再低工资的工厂工人(这样的工作)也不能让他们踌躇不前.
(是说这部分人像蚂蚁一样,数量庞大 生活拥挤 辛苦工作 勇往直前 不挑三拣四
pause.是Give pause to sb.使某人踌躇不前)

这句话是不是没写完

中国社会学家对这种边流动边寻找的 受过教育的年轻人赋予了一个新名词
这句话是不是出自一篇关于找工作方面的文章啊 如果是 那in search 就应该代表找工作

中国社会学家针对未就业高校毕业生提出了一个新名词。
说实话,不明白你这句话所在文章,所以不能准确翻译。
还是希望你采纳,估计应该是这个意思
看了楼上的,应该比较准确

中国社会学家已经想出了新学期移动受过教育的中国年轻人在搜索
望采纳!!1

这句话in search 是多的,应译为中国的社会学家提出了一个关于解决教育流动人口子女 的问题的项目