英语翻译《老友记》中的故事情节和人物特征有艺术处理的成分,但是本着艺术来源生活高于生活的原则,即使这样我们也能够透过这种经过夸张处理的手法,看到美国青年人在生活中用什么样

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 02:20:15
英语翻译《老友记》中的故事情节和人物特征有艺术处理的成分,但是本着艺术来源生活高于生活的原则,即使这样我们也能够透过这种经过夸张处理的手法,看到美国青年人在生活中用什么样英语翻译《老友记》中的故事情节

英语翻译《老友记》中的故事情节和人物特征有艺术处理的成分,但是本着艺术来源生活高于生活的原则,即使这样我们也能够透过这种经过夸张处理的手法,看到美国青年人在生活中用什么样
英语翻译
《老友记》中的故事情节和人物特征有艺术处理的成分,但是本着艺术来源生活高于生活的原则,即使这样我们也能够透过这种经过夸张处理的手法,看到美国青年人在生活中用什么样的态度来处理感情的特征和痕迹.

英语翻译《老友记》中的故事情节和人物特征有艺术处理的成分,但是本着艺术来源生活高于生活的原则,即使这样我们也能够透过这种经过夸张处理的手法,看到美国青年人在生活中用什么样
Obviously the storyline and personage of Friends (italicized) go through artistic processing.Artistic creation,however,originates ultimately in real life,with no exception,so through these exaggerated charaters and stories,we could see,to some extent,how the American youth appreciate relationships.

Though the story lines and personal characteristics of the Friends were being aesthetically treated, based on the principle that art comes from life and goes beyond it, we can find the feature and trace of attitude with which young American are treating affection, through passing those exaggrated color processing techniques.