英语翻译准确点
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/02/01 13:46:34
英语翻译准确点
英语翻译
准确点
英语翻译准确点
诗歌原文
静女①
《诗经 ·邶(bèi)风》②
静女其姝(shū)③,俟(sì)④我于城隅(yú)⑤.爱⑥而不见⑦,搔首踟(chí)蹰(chú)⑧.
静女其娈(luán)⑨,贻(yí)⑩我彤(tóng)管⑪.彤管有炜(wěi)⑫,说(yuè)怿(yì)⑬女(rǔ)⑭美.
自牧⑮归(kuì)荑(tí)⑯,洵(xún)⑰美且异.匪(fēi)女(rǔ)⑱之为美,美人之贻.
编辑本段
注释译文
注释
① 静女:文雅的姑娘.② 邶(bèi):邶国(今河南汤阴境内).
③ 其姝(shū):姝,美丽.其,形容词词头.下面“静女其娈”的“其”用法相同.
④ 俟(sì):等待,等候.
⑤ 城隅(yú):城上的角楼.一说是城边的角落.
⑥ 爱:通“薆(ài)”隐藏,遮掩.
⑦ 见:通“现”,出现.一说是看见.
⑧ 踟蹰(chí chú):亦作“踟躇”,心里迟疑,要走不走的样子.
⑨ 娈(luán):美好.
⑩ 贻(yí):赠送.
⑪彤(tóng)管:红色的管萧.管,有人说是茅草.
⑫ 炜(wěi):鲜明有光的样子.
⑬ 说怿(yuè yì):喜爱.说,通“悦”,和“怿”一样,都是喜爱的意思.
⑭ 女(rǔ):通“汝”,你.这里指代“彤管”.
⑮ 牧:野外放牧的地方.
⑯ 归荑(kuì tí):赠送荑草.归,通“馈”,赠送.荑,初生的茅草.
⑰ 洵(xún):的确,确实.
⑱ 匪(fēi)女(rǔ):不是你(荑草).匪,通“非”.
语文卡片
通假字:
爱(薆)而不见(现)
说(悦)怿女(汝)美
自牧归(馈)荑
匪(非)女(汝)之为
译文
美丽姑娘真可爱,
她约我到城头来.
故意躲藏逗人找,
惹我挠头又徘徊.
美丽姑娘真好看,
送我一只小彤管.
彤管红红闪亮光,
让人越看越喜欢.
牧场归来送我荑,
荑草美得真出奇.
不是荑草真的美,
美人送我含爱意.
解说
这是一首男女幽会的情歌.少女故意躲在城角,“爱而不见”,男子急得坐立不安,“搔首踟蹰”,这两句平实如话的描写,极为传神地表现了一对恋人初会时的情趣.既而约会之时少女赠送彤管、荑草,男子欣喜若狂语带双关表达爱意的情态,又写得柔婉细腻,情意绵绵.全诗清新活泼,生动有趣.吟诵此诗,读者亦会被其浓浓的青春气息所感动,而诚心祝愿这对恋人幸福美满.