关于一个英语句子---不懂它的结构If we know the influences which made any human condition what we find it to be,we can point out the influences that must be brought to bear upon that condition to improve it.我不太理解前面半句是
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/29 00:16:40
关于一个英语句子---不懂它的结构If we know the influences which made any human condition what we find it to be,we can point out the influences that must be brought to bear upon that condition to improve it.我不太理解前面半句是
关于一个英语句子---不懂它的结构
If we know the influences which made any human condition what we find it to be,we can point out the influences that must be brought to bear upon that condition to improve it.我不太理解前面半句是什么意思,是什么结构.
关于一个英语句子---不懂它的结构If we know the influences which made any human condition what we find it to be,we can point out the influences that must be brought to bear upon that condition to improve it.我不太理解前面半句是
if 是个条件状语从句一直括到we find it to be,which是定语从句修饰infuluences,what是宾语从句,这里made 接双宾,made sth sth,使得什么成为什么,就像give you a gift.翻译就是如果我们知道那些使得任意人类条件(这里翻译的不好.)成为我们现在看到的这样的影响因素,我们就能.
第一层:
If we know...,we can point out...
如果我们知道...,我们就能够指出...
第二层:
宾语从句: the influences which made any human condition ...
the influences that must be brought
第三层:
定语从句:
全部展开
第一层:
If we know...,we can point out...
如果我们知道...,我们就能够指出...
第二层:
宾语从句: the influences which made any human condition ...
the influences that must be brought
第三层:
定语从句:
any human condition what we find it to be
目的状语:
to bear upon that condition to improve it.
翻译:
如果我们知道造就我们发现的任何人类状况的相关影响因素,我们就能指出必须施加到该状况的影响因素,以期改善相关状况。
收起
假如我们了解了那些使得任意人类境况之所以然的影响因素,我们就能... 楼上的解释很好 what we find it to be可以作为一个整体修饰前面的human condition