英语翻译The idea that they do—the description of honesty and good faith as “bourgeois morality,” as though virtues ceased to be virtues when practiced by the middle classes,or the dismissal of political democracy with a shrug of the shoulde
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 14:12:46
英语翻译The idea that they do—the description of honesty and good faith as “bourgeois morality,” as though virtues ceased to be virtues when practiced by the middle classes,or the dismissal of political democracy with a shrug of the shoulde
英语翻译
The idea that they do—the description of honesty and good faith as “bourgeois morality,” as though virtues ceased to be virtues when practiced by the middle classes,or the dismissal of political democracy with a shrug of the shoulders as “capitalist democracy,” as though in a capitalist society it could be anything else—these and similar inanities had their run in the silly season of the thirties,when Bloomsbury awoke to the recondite fact of the existence of a class struggle and announced its discovery with blood-curdling bleats,and invitations to hunt tigers were circulated by sportsmen with whom a brave man might well have hesitated to shoot rabbits.
英语翻译The idea that they do—the description of honesty and good faith as “bourgeois morality,” as though virtues ceased to be virtues when practiced by the middle classes,or the dismissal of political democracy with a shrug of the shoulde
他们对这些观点如此深信不疑:像诚实和信用只是资产阶级的专利,而中产阶级则绝对与美德之类无缘(Virtues ceased to be virtues praticed by the middle classes, 直译为中产阶级所做的美好德行不是美德);他们耸一耸肩般就简单的将政治民主当做资本家的民主,好像在资本主义社会中这就是理所应当的(as though in a capitalist society it could be anything else中it 指political democracy, 直译为好像在资本主义社会中政治民主是别样的东西).类似的歪理邪说在三十年代流行一时,直到一批苦苦挣扎的人群发出了微弱的悲鸣,才让Bloomsbury意识到这个时代的真相(这里直译为Bloomsbury觉醒过来,并意识到一个苦苦挣扎的阶层的存在,而这个阶级正用微弱的声音宣布他们的存在),但与此同时那些平常养尊处优的老爷们却如临大敌已决定要把这个还在萌芽的阶级一举铲除(这一段比较难理解,我也半蒙半猜,直译是“去猎老虎的邀请已经在运动员们中间流传,而这些勇敢的人们平常连兔子都不敢打”这里我认为运动员和勇敢都是反讽那些资本家们的)
清洁版:他们对这些观点如此深信不疑:像诚实和信用只是资产阶级的专利,而中产阶级则绝对与美德之类无缘;他们耸一耸肩般就简单的将政治民主当做资本家的民主,好像在资本主义社会中这就是理所应当的.类似的歪理邪说在三十年代流行一时,直到一批苦苦挣扎的人群发出了微弱的悲鸣,才让Bloomsbury意识到这个时代的真相,而与此同时那些平常养尊处优的老爷们却如临大敌已决定要把这个还在萌芽的阶级一举铲除
这个想法,他们做诚实守信的描述为“资产阶级道德,“好像美德不再是美德当实践了中产阶级,或解雇的政治民主耸耸肩肩为“资本主义民主,“好像在资本主义社会中,它可能是任何其他的这些和类似有他们运行在愚蠢的季节,当布卢姆斯伯里醒来,三十多岁的深奥的事实的存在,阶级斗争和宣布的发现...
全部展开
这个想法,他们做诚实守信的描述为“资产阶级道德,“好像美德不再是美德当实践了中产阶级,或解雇的政治民主耸耸肩肩为“资本主义民主,“好像在资本主义社会中,它可能是任何其他的这些和类似有他们运行在愚蠢的季节,当布卢姆斯伯里醒来,三十多岁的深奥的事实的存在,阶级斗争和宣布的发现
收起
在百度上搜英汉翻译,第一个有在线翻译,复制,粘贴,翻译,出来了
他们所实践的理念--是把诚实守信描述为“资产阶级道德”,似乎美德只是在中产阶级的实践中便止步不前了,或是那些冷漠的民主政治,耸耸肩蔑称之为“资本主义民主“的东西,似乎在资本主义社会中,美德可以是任何其他东西--类似的蠢事,让他们在愚蠢的三十年代中拼命奔跑,布卢姆斯伯雷意识到那些现存阶级斗争难解的事实,随着令人毛骨悚然的胡扯一起被发掘出来,以及被运动员们传播的狩猎老虎的邀请,和这些运动员一起,一个勇...
全部展开
他们所实践的理念--是把诚实守信描述为“资产阶级道德”,似乎美德只是在中产阶级的实践中便止步不前了,或是那些冷漠的民主政治,耸耸肩蔑称之为“资本主义民主“的东西,似乎在资本主义社会中,美德可以是任何其他东西--类似的蠢事,让他们在愚蠢的三十年代中拼命奔跑,布卢姆斯伯雷意识到那些现存阶级斗争难解的事实,随着令人毛骨悚然的胡扯一起被发掘出来,以及被运动员们传播的狩猎老虎的邀请,和这些运动员一起,一个勇敢的人都可能会在射击兔子时犹豫不决。
语法分析就免了吧,翻译出来看一下就知道基本语法结构了。
收起
我先吐槽一句:太变态了!!!!我翻译的也不一定准确。。。楼主可以结合我的翻译和上下文推断一下意思~
the description of honesty and good faith as “bourgeois morality,” as though virtues ceased to be virtues when practiced by the middle classes, or...
全部展开
我先吐槽一句:太变态了!!!!我翻译的也不一定准确。。。楼主可以结合我的翻译和上下文推断一下意思~
the description of honesty and good faith as “bourgeois morality,” as though virtues ceased to be virtues when practiced by the middle classes, or the dismissal of political democracy with a shrug of the shoulders as “capitalist democracy,” as though in a capitalist society it could be anything else(这长长的一段话是插入语,如果英文水平不是极好的或者插入语过长可跳过)
The idea( that they do these and similar inanities )had their run in the silly season(术语,新闻缺乏时期) of the thirties,(应该是状语从句) when Bloomsbury awoke to the recondite fact of the existence of a class struggle and announced its discovery with blood-curdling bleats, and invitations to hunt tigers were circulated by sportsmen with whom a brave man might well have hesitated to shoot rabbits.
这种观点(就是他们做这个和类似愚蠢的事)在30年代新闻缺乏时期占有一席之地,也正是这个时候Bloomsbury悟出了阶级斗争存在的这一个深刻事实。它宣布这一发现,连同着令人毛骨悚然的嚎叫。(楼主只要体会出这种感觉就好~,而且这句话用到了拟人的手法,google查了一下Bloomsbury是个地名,大名鼎鼎的凯恩斯就住在这里,我估计说的是他)。在那个时候,打老虎这样的邀请被运动员传播的十分广泛,和这些运动员在一起,就连勇敢的人也会犹豫该不该射杀兔子(不明白。。应该是有典故)
然后回过来看插入语。。。
插入语指的应该是原文中的the idea。
the description of honesty and good faith as “bourgeois morality,” as though virtues ceased to be virtues when practiced by the middle classes, /(这是个并列)or the dismissal of political democracy with a shrug of the shoulders as “capitalist democracy,” as though in a capitalist society it could be anything else
把诚实守信比作资本家道德(资本家所独有)的描述,好像中产阶级的美德不算美德
认为资本主义民主是抛弃了民主(a shrug of the shoulders耸肩的意思,我认为说的就是那些有这样观点的人不认同资本主义民主),好像在资本主义社会中民主会变成别的样子。
好了~~终于翻译完了!!
收起
这个你去问会英语的吧,英文我不懂,只懂那么一单单