英语翻译Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation,or any nation so conceived and so dedicated,can long endure.这句话翻译成,当下吾等被卷入一场伟大的内战,以考验是否此国度,或任何肇基于和
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 19:20:16
英语翻译Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation,or any nation so conceived and so dedicated,can long endure.这句话翻译成,当下吾等被卷入一场伟大的内战,以考验是否此国度,或任何肇基于和
英语翻译
Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation,or any
nation so conceived and so dedicated,can long endure.这句话翻译成,当下吾等被卷入一场伟大的内战,以考验是否此国度,或任何肇基于和奉献于斯者,可永垂不朽.我不懂得是or any nation so conceived and so dedicated.为什么是这样翻译的.
英语翻译Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation,or any nation so conceived and so dedicated,can long endure.这句话翻译成,当下吾等被卷入一场伟大的内战,以考验是否此国度,或任何肇基于和
我文言文不好.我可以提供这个白话翻译给你看看:
Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation,or any nation so conceived and so dedicated,can long endure.
现在我们正在进行一场伟大的内战,这是一场检验这个国家,或者任何一个像我们这样孕育于自由原则并信守其主张的国家,是否能长久存在的战争.
我觉得我中文造诣不够 不敢确定这翻译的中文意思 看起来是指为国家奉献的人 翻译是想说有着这么多为此奉献并且始终不渝的人 这个nation can long endure 但是我读了这句原文我认为any nation还是在指that nation 虽然用了or好像是在说other nation 或者可以理解成 that nation已经 so conceived and so dedicated...
全部展开
我觉得我中文造诣不够 不敢确定这翻译的中文意思 看起来是指为国家奉献的人 翻译是想说有着这么多为此奉献并且始终不渝的人 这个nation can long endure 但是我读了这句原文我认为any nation还是在指that nation 虽然用了or好像是在说other nation 或者可以理解成 that nation已经 so conceived and so dedicated 所以一定会long endure
收起
我赞同楼主的疑问。
这篇演说的文言文译本似乎把两个nation一分为二,前一个指“国度”,而后一个则指“者”(即“人”)。我个人认为,第一个nation是指“国度/国家”, 而第二个nation则有限定词“so conceived”和"so dedicated",是指“如此孕育”和“如此奉献”,所以应当译为“如此孕育和如此奉献的国度”。
所以,斗胆说一句:那...
全部展开
我赞同楼主的疑问。
这篇演说的文言文译本似乎把两个nation一分为二,前一个指“国度”,而后一个则指“者”(即“人”)。我个人认为,第一个nation是指“国度/国家”, 而第二个nation则有限定词“so conceived”和"so dedicated",是指“如此孕育”和“如此奉献”,所以应当译为“如此孕育和如此奉献的国度”。
所以,斗胆说一句:那文言文的翻译是错误的。
供商榷。
收起
“或任何肇基和奉献于斯者,可永垂不朽。”肇基的意思是开始建立基础,打基础。conceive意为孕育,所以肇基与之相对应。(文言文词语总是晦涩难懂,略显高端,你懂得)。dedicate就不用说了。这句话的重点是“斯者”这俩个字。“斯”意为此、这。其实是代指美国这个国家的的信仰、主张或原则等。“者”指的并不是人而指的是国家。所以我看了楼上两位的两个翻译版本后,个人觉得还是白话版本比较易懂。
...
全部展开
“或任何肇基和奉献于斯者,可永垂不朽。”肇基的意思是开始建立基础,打基础。conceive意为孕育,所以肇基与之相对应。(文言文词语总是晦涩难懂,略显高端,你懂得)。dedicate就不用说了。这句话的重点是“斯者”这俩个字。“斯”意为此、这。其实是代指美国这个国家的的信仰、主张或原则等。“者”指的并不是人而指的是国家。所以我看了楼上两位的两个翻译版本后,个人觉得还是白话版本比较易懂。
http://wenku.baidu.com/view/5983597f31b765ce0508149d.html这个网址是几个中文译文的比较,译者也都是大家,你可以参考一下。
以上为我的个人观点和见解,不喜勿喷。
收起