I never heard of a lady,but people say she's accomplished.这是05版本的傲慢与偏见中的一句台词,我想请问一下正确的翻译是什么?but在这里的用法是什么?是和never搭配表示双重否定?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/20 09:39:32
I never heard of a lady,but people say she's accomplished.这是05版本的傲慢与偏见中的一句台词,我想请问一下正确的翻译是什么?but在这里的用法是什么?是和never搭配表示双重否定?
I never heard of a lady,but people say she's accomplished.
这是05版本的傲慢与偏见中的一句台词,我想请问一下正确的翻译是什么?but在这里的用法是什么?是和never搭配表示双重否定?
I never heard of a lady,but people say she's accomplished.这是05版本的傲慢与偏见中的一句台词,我想请问一下正确的翻译是什么?but在这里的用法是什么?是和never搭配表示双重否定?
原著里是这样的:“All young ladies accomplished!My dear Charles,what do you mean?''
“Yes all of them,I think.They all paint tables,cover skreens,and net purses.I scarcely know any one who cannot do all this,I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time,without being informed that she was very accomplished.''
这是在宾格来的庄园里,伊莉莎白去探望自己生病姐姐的时候,一群人聊天说起的.忠厚的宾格来认为小姐们都很有才艺,而他的姐姐则反对了,就问了第一句话.然后你问的这句是宾格来回答的,大致可翻译为:”我每次第一次听说一位女士,总被告知她非常的有才华.”
but在这里并不是用作否定的,表示转折.你看一下原句应该更好理解
估计是表示转折吧,表示没有听说过她这个人,但是听说过她的性格。
翻译是“我从没有听说过这个女士,但是听人们说她聪慧个性,善于交际”。啊谢谢你,回复得真快啊! “a lady”不是“this/that lady”,应该不是表示特指某个女士。 我看到的翻译是“我还没听过,有哪个姑娘没有以上的才能。”可是我觉得不太对,并且想问清楚这里的用法,如果这个翻译是对的,那就是never……but ...
全部展开
估计是表示转折吧,表示没有听说过她这个人,但是听说过她的性格。
翻译是“我从没有听说过这个女士,但是听人们说她聪慧个性,善于交际”。
收起
从来没听说过一位女士,但是有人说她是完成。
我从来没听说过有哪一位女士是被人们认同为完美的~