网络用语

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/15 21:57:10
网络用语网络用语网络用语正常说一个人“湿”就是说一个人“咸湿”也就是说一个人“好色”或者说这个人的动作和话语里面充满了好色的词语!以下是百度名片关于咸湿的解释:〖名称〗咸湿〖拼音〗haamsap〖解释

网络用语
网络用语

网络用语
正常说一个人“湿”就是说一个人“咸湿” 也就是说一个人“好色”或者说这个人的动作和话语里面充满了好色的词语!
以下是百度名片关于咸湿的解释:
〖名称〗咸湿 〖拼音〗haam sap 〖解释〗淫秽、好色 〖典故〗“咸湿”这个俚语,年青一代只知其然,不知其所以然.《羊城晚报》的《晚会》版曾刊有识者的考证文章,谓“咸湿”源于英语hamshop(沪人译为“咸肉庄”,指妓院)的译音.“咸湿”还有另外一个掌故.话说清民年间,广州的下层市民———苦力、工人、学徒等工余找乐子,也要解决生理需要,彼辈全不理会天气炎热,常常浑身臭汗地钻进妓院里,炮寨(下等妓院)的姐儿事后少不了拿他们开涮,笑话这些又咸又湿的汉子“擒擒青”(鲁莽急色),由是“咸湿”融入淫秽下流的语境从妓院流出坊间.“咸湿”后来简化为“咸”构成“咸片”、“咸猪手”等俚语,它不但是粤人形容淫秽的独特说法,还是一个很有趣的语言现象.众所周知,汉语无所谓性、数、格,自然也没有词性阴阳之分,但在语境中还是有区别的.例如“咸湿”仅指向男性,相对而言形容女性时,轻者叫“姣”,意思是妖媚,如“又怕生仔又发姣”,重者叫“淫荡”.因此在粤方言中没有“姣佬”或“咸湿婆”的说法,倒不是现实中没有这类角色,而是粤人不兴这样说.关于咸湿,还有一些说法,不过认同者不广,大概罗列如下 1.古代有个时候,海边是妓女们的集中地,她们在那儿“招揽客人”.因为海水又咸又湿,所以那些贱嫖客就被人称作“咸湿”的人 2.由于激素升高所产生的分泌物是带有咸味的液体,固又叫咸湿.
[编辑本段]由来
3月24日,《晚会》刊出《潮汕话里多古音》一文.作者谈到“咸涩”这个含义为“吝啬”的潮汕方言词,并特别地把它跟含义为“色情或下流”的广州方言词“咸湿”相联系.这个语焉不详的说法予读者以模糊印象,以为“咸湿”与“咸涩”同样地源出于中原汉语古音.究其实,广州方言词“咸湿”之献世,距今顶多百把年光景,它源出于英语!
[编辑本段]产生背景
话说1842年第一次鸦片战争结束,上海开埠,英、美、法诸国陆续在上海设立租界,西方色情业接踵涌入.五花八门的“架步”之中,有一类专以大腿舞作招徕的酒吧,舞女暗地卖淫,租界里的洋人戏称这类酒吧为hamshop.按,ham 是英语里的火腿,shop是商店,上海俚语便直通通地把hamshop意译为“火腿店”.但当时旅沪的广州人却蛊惑鬼精,对这个邪气兮兮的英语合成词作音译,译为令人一头雾水的“咸湿”.从发音方式看,把ham音译为咸,跟现时香港人把足球巨星Beckham(贝克汉姆)译为碧咸,相承一脉.然则,19世纪中后叶旅沪的广州人大体上是些什么人?是专营对外贸易的商人、通事和买办,盖因经历了两次鸦片战争,中国对外贸易的领军城市已由广州变为上海,以前蹲在广州的彼辈纷纷扑向上海揾食———其时,全国驻沪同行中,粤人竟占三分之二!穗沪间的商船,个把月往返一趟,“咸湿”这个诞生于上海的广州方言词,便随着诸色货品被运回它的故乡,并演绎出新的内涵.
[编辑本段]新内涵与文化
“咸湿”一词之产生,属于亚文化性质的中西方文化交融,它隐隐然带着“广东英语”的历史胎记.天然浑成地堪与它的“命理”相互佐证的是另一个粤方言词 ———咸水妹.“咸水妹”一词见诸文本并首度被诠释,是在我们的广府同乡吴趼人(笔名“我佛山人”)创作于1903年的著名长篇小说《二十年目睹之怪现状》.该书第五十七回写道———香港开埠之初,大胆向红须绿眼番鬼“卖肉”的是疍家女,由于她们都在海面上做生意,而海水味咸,所以此类妓女被称作“咸水妹”.对于该群体在彼时彼地的起源,吴趼人概括准确,但他对于“咸水妹”一词的考证,却有牵强之嫌.“咸水”和“妹(仔)”这两个词素,都系原汁原味粤方言,而对广府民俗,当时的洋人就知得如此通透?“咸水妹”这个词的发明权,究属洋人抑或广府“地胆”?不晚于19世纪70年代,上海租界内洋泾桥一带出现了优先招接洋人的广东疍家妓群体,而洋泾浜英语称她们为“咸飞司妹”,这就不免让人产生联想———“咸飞司妹”称谓是否跟“咸水妹”同源,并且源出英语?多位知名学者,诸如《清稗类钞》的编纂者徐珂、人口学家马寅初、太平天国史专家简又文、上海文史专家薛理勇,从不同角度涉猎过这个问题.综合前辈卓识,我有如下浅见——— “咸水妹”一词,源出英语handsome maid.handsome,健美的;maid,少女.鸦片战争前后若干年,进出珠江口的英国佬并不了解何谓疍家,只特称这群凌波出没的性服务从业者为“健美少女”.百多年前的“广东英语”把handsome maid音、义兼顾地译为“咸水妹”,堪称浑成,盖因疍家情歌历来就叫做“咸水歌”!近年已有学者指出,鸦片战争之后方才产生的上海“洋泾浜英语”,其源头乃是“广东英语”.仅就对handsome maid的汉译而论,“咸飞司妹”VS“咸水妹”,哪个更显鲜活,读者自可品评
[编辑本段]咸湿举例
你这个咸湿佬(男人),又去装(偷窥)人冲凉.[1]