英语翻译So we should apply to the principle of faithful and smooth,when wetranslated. (a)Faithful What is called faithful,be the first to faithful to the original,we can’t al-ter or make up at random,and then faithful to the style and
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/26 10:13:53
英语翻译So we should apply to the principle of faithful and smooth,when wetranslated. (a)Faithful What is called faithful,be the first to faithful to the original,we can’t al-ter or make up at random,and then faithful to the style and
英语翻译
So we should apply to the principle of faithful and smooth,when wetranslated.
(a)Faithful
What is called faithful,be the first to faithful to the original,we can’t al-ter or make up at random,and then faithful to the style and colour of ChineseIdioms.
e.g.:“逝世”“去了极乐世界”“丢了小命”“蹬腿”“吹灯拔蜡”These words are all refer to die,because they belong to different styles,thetranslation must be reflected in different styles and colours.The above-men-tioned idioms should be translated into:“pass away”,“pass to the other side”,“be done for”“,kick the bucket”“,snuffit”.
(b)Smooth
What is called smooth,refers to the translated text must be easy to un-derstand and conform to the English expression customs.
e.g.“:坐如针毡”It means a people with unstable of mind.We often ex-press this feeling with”ant in one’s pants”,but in English,only translate into“like a cat on hot bricks”,is conform to the English culture and expressioncustoms,thus expressed the actual meaning of Chinese idioms.
(c)the Relationship Between Faithful and SmoothFaithful and smooth seemed to be mutually opposite.In fact,they are u-nity of opposites.Faithful to the original text is not only refers to faithful in theliteral meaning,the most important is faithful in the inherent meaning andstyles of idioms.Similarly,only pursue the smooth of translation,regardless ofthe inherent meaning and styles of idioms,we will lose the significance ofsmooth.According to the translation standard,faithful is a presupposition forsmooth.Conversely,smooth is the perfection of faithful.They complementeach other.With regard to a Chinese college student of studying English,un-derstanding the difference between Chinese and English culture is necessaryand useful.
3.2 The Popular Methods on Translating Idioms1)The Way of Translating into EnglishGenerally speaking,in minimum cases they were completely identical ei-ther in meaning or form between Chinese and English idioms,but after all itstill exist.It is also divided into two parts.One is identical or similar in bothmeaning and form or rhetoric.Another is identical in meaning but different inform or images.
保留格式,发word附件
英语翻译So we should apply to the principle of faithful and smooth,when wetranslated. (a)Faithful What is called faithful,be the first to faithful to the original,we can’t al-ter or make up at random,and then faithful to the style and
姐姐你可把我坑惨了- -、,你看了就知道了= =
所以我们应该适用于忠实和通顺的原则,当wetranslated。(一)忠实的所谓忠实,是第一个忠实于原文,我们不能改变或弥补的随意,然后忠实的样式和颜色习语。例如:“逝世”去了极乐世界”丢了小命”蹬腿”吹灯拔蜡”这些词都是指的是死的,因为他们属于不同的风格,翻译必须体现出不同的风格和颜色。使用习语应该翻译成以上的男人:“去世”,“袖手旁观”,“做”,翘辫子”,snuffit”。(b)光滑的所谓的光...
全部展开
所以我们应该适用于忠实和通顺的原则,当wetranslated。(一)忠实的所谓忠实,是第一个忠实于原文,我们不能改变或弥补的随意,然后忠实的样式和颜色习语。例如:“逝世”去了极乐世界”丢了小命”蹬腿”吹灯拔蜡”这些词都是指的是死的,因为他们属于不同的风格,翻译必须体现出不同的风格和颜色。使用习语应该翻译成以上的男人:“去世”,“袖手旁观”,“做”,翘辫子”,snuffit”。(b)光滑的所谓的光滑,是指译文必须容易理解,符合英语表达习惯。例如:坐如针毡”这意味着一个不稳定的心的人。我们经常表达这种感觉“蚂蚁在自己的裤子”,但在英国,只有转化为“象热锅上的蚂蚁”,是符合英语文化和expressioncustoms,从而表达汉语成语的实际意义。(C)的忠实和smoothfaithful光滑之间的关系似乎是相互对立的。事实上,它们是对立统一的。忠实于原文,不仅是指在字面意义的忠实,最重要的是成语的内在含义和忠诚。同样,只追求翻译的顺利,无论的内涵和风格的习语,我们将失去意义,光滑。根据翻译标准,忠实是一个预设forsmooth。相反,光滑是忠实的完美。他们complementeach等。对于中国大学生学习英语的学生,了解中国和英国文化的差异是一个有用的。3.2的最常用的方法idioms1)翻译翻译成englishgenerally说话的方式,在最小的情况下他们都是完全相同的EI有意义或形式的汉语和英语习语之间,但毕竟还是存在的。它也分为两个部分。一个在bothmeaning和形式或修辞是相同或相似的另一个是相同的。但不同的通知或图像中的意义。
收起
所以我们应该适用于忠实的原则和光滑,当wetranslated。
(一)忠诚
所谓的忠诚,是第一个忠于原著,我们不能al-ter或随机,然后忠实于ChineseIdioms的风格和色彩。
这些话都是指死,因为他们属于不同的风格,翻译必须就反映在不同的风格和颜色。above-men-tioned成语应该翻译成:“过去”,“传递给对方”,“做”,一命呜呼”,snuffit”。<...
全部展开
所以我们应该适用于忠实的原则和光滑,当wetranslated。
(一)忠诚
所谓的忠诚,是第一个忠于原著,我们不能al-ter或随机,然后忠实于ChineseIdioms的风格和色彩。
这些话都是指死,因为他们属于不同的风格,翻译必须就反映在不同的风格和颜色。above-men-tioned成语应该翻译成:“过去”,“传递给对方”,“做”,一命呜呼”,snuffit”。
(b)光滑
所谓平滑,指的是译文必须易于un-derstand和符合英语表达习惯。
“这意味着一个人的思想不稳定。我们经常快车这种感觉“蚁的裤子”,但在英语,只有转化为“像热锅上的蚂蚁”,是符合英语文化和expressioncustoms,从而表达了中国成语的实际意义。
(c)忠诚之间的关系和SmoothFaithful光滑似乎相互相反。事实上,他们是u-nity对立。不仅忠实于原文是指在theliteral忠实的意义,最重要的是在习语的内在含义andstyles忠诚。同样,只追求翻译的顺利,无论内在意义和风格的成语,ofsmooth我们将失去意义。根据翻译标准,忠实是一个预设forsmooth。相反,光滑的完美是忠诚。他们complementeach对方。关于中国大学生学习英语的un-derstanding中文和英文之间的差异文化是陈词有用。
3.2翻译Idioms1流行的方法)的方法转化为EnglishGenerally来说,在最小的情况下,他们完全相同的ei-ther汉语和英语习语之间的意义或形式,但毕竟还存在进一步。它也分成两部分。一个是相同或相似的bothmeaning和形式或言论。另一个原因是意义相同,但不同的通知或图像。
收起