英语翻译这句话,It's difficult to understand him,much more his wife.另外much more换成much less行么?他很难理解,更不用说他的妻子了这句话用英语该怎么说,用的上much less么?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/22 21:55:17
英语翻译这句话,It's difficult to understand him,much more his wife.另外much more换成much less行么?他很难理解,更不用说他的妻子了这句话用英语该怎么说,用的上much less么?
英语翻译
这句话,
It's difficult to understand him,much more his wife.
另外much more换成much less行么?
他很难理解,更不用说他的妻子了
这句话用英语该怎么说,用的上much less么?
英语翻译这句话,It's difficult to understand him,much more his wife.另外much more换成much less行么?他很难理解,更不用说他的妻子了这句话用英语该怎么说,用的上much less么?
"他很难理解,更不用说他的妻子了 "从逻辑上讲是没法翻译的,除非有很长的语境!
因为“他很难理解”这件事和他妻子没有关系,怎么能说“更不用说他的妻子了”呢?
我感觉这句应该是省略句兼倒装:
“He is much more difficult to understand than his wife” 一般这样的句子都有某种感情色彩的!
简单翻译:他比他妻子难理解得多(暗含他们都让人难理解)
如果说这样说可以He is much less difficult to understand than his wife
简单翻译:他不如他妻子难理解得多
就是:他比他妻子容易理解得多!那为什么不说He is much easyer to understand than his wife
语言是为了交流才衍生出的,如果说起来生硬拗口,那人们是不会那样说的!
所以在这里不说less difficult!至于语法书怎么说,恕在下才疏学浅了!
比起他的妻子来,他更难理解
换了意思就反了
本人感觉difficult不算是否定词,但是我也和楼主有同样的疑问,好象都可以的样子
意思是:要了解他,比要了解他的妻子更加困难。
much more不能换成much less,因为more difficult是比较级,不能说less difficult!
不行 意思相反了
那句话是说理解他太难了,他的老婆更是.