英语翻译Usually,the wordless communication acts to qualify the words通常,无言(无声)交流是用来补充言语的不足这句话中的act 是做动词吗?And men,paired with women they disliked,were never tense enough about it to sit ri
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/16 19:40:03
英语翻译Usually,the wordless communication acts to qualify the words通常,无言(无声)交流是用来补充言语的不足这句话中的act 是做动词吗?And men,paired with women they disliked,were never tense enough about it to sit ri
英语翻译
Usually,the wordless communication acts to qualify the words
通常,无言(无声)交流是用来补充言语的不足
这句话中的act 是做动词吗?
And men,paired with women they disliked,were never tense enough about it to sit rigidly.而男性,相比起女性的不喜欢的表现,总是因为越来越紧张而使得坐姿僵硬.
never不是从来不的意思吗,为什么是越来越紧张呢.
英语翻译Usually,the wordless communication acts to qualify the words通常,无言(无声)交流是用来补充言语的不足这句话中的act 是做动词吗?And men,paired with women they disliked,were never tense enough about it to sit ri
1.act 在这里是动词.
2.never是从来不的意思.
我认为在这里跟enough 连用有些双重的意思,就是从来没有达到足够的紧张,就是越来越紧张.不知道你能不能理解?
1.acts 是动词。
2. never是决不的意思。这句话的意思是: 当与他们不喜欢的女人在一起时,男人从不因紧张而显得坐姿僵硬。
act 在本句中是用作动词
never肯定是从来不的意思,在这里were never tense enough的意思是从来都不够紧张,类似汉语里的,再怎么惊恐的表情都不能表现内心的恐惧
act是动词 作谓语
第二句的翻译没问题吗?你确定?