句型:1.There is no bridge and the river runs too quickly for boats.提问:分析这个句子.句型;It is really their dream to have a bridge.提问:分析句型.注:两句的顺序都好像颠倒了似的,让我很不理解,但句子绝
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 09:57:28
句型:1.There is no bridge and the river runs too quickly for boats.提问:分析这个句子.句型;It is really their dream to have a bridge.提问:分析句型.注:两句的顺序都好像颠倒了似的,让我很不理解,但句子绝
句型:1.There is no bridge and the river runs too quickly for boats.提问:分析这个句子.
句型;It is really their dream to have a bridge.
提问:分析句型.
注:两句的顺序都好像颠倒了似的,让我很不理解,但句子绝对是对的.
句型:1.There is no bridge and the river runs too quickly for boats.提问:分析这个句子.句型;It is really their dream to have a bridge.提问:分析句型.注:两句的顺序都好像颠倒了似的,让我很不理解,但句子绝
第一句是并列句.前半句是there be句型,这里要知道there be句型都是全部倒装句,其实意思是应该是no bridge is there.翻译成“有……”这句话的意思是“那儿没有桥而且河流湍急不适合驾船”(有意译成分)
第二句是由it做形式主语的句子,真正的主语为不定式短语to have a bridge,其实如果按咱们中文理解应该是to have a bridge is really their dream,所以此句翻译成“拥有一座桥是的确是他们的梦想.”
因此两句都没有什么问题,一个是there be句型,一个是it做形式主语.
there is no bridge 没有桥 and 连接并列句 the river... 河流太急船无法行走
第二句,能有座桥是他们的梦想。好吧,那我只好跟你提问了,我是要你分析不是要你翻译啦。 首先第一句, river runs too quickly for boats单独解释就像是河走得太急对于船,并没有说船无法行走,难道这要联想吗? 接下来第二句,不断地颠倒,让人有点摸...
全部展开
there is no bridge 没有桥 and 连接并列句 the river... 河流太急船无法行走
第二句,能有座桥是他们的梦想。
收起
it引导的不定式。
1.这句是因(no bridge)果(too quickly)句。由于没有桥,所以急流给船带来麻烦。
2.一般的陈述句。这里it 是指"to have a bridge"