英语翻译1.The ability to communicate ideas and instruction was all that was necessary for the incredible development of the frontal brain lobe in human beings.这句话应该怎么翻?据句面意思是能力对发展重要,但实际上不是应
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/26 14:34:31
英语翻译1.The ability to communicate ideas and instruction was all that was necessary for the incredible development of the frontal brain lobe in human beings.这句话应该怎么翻?据句面意思是能力对发展重要,但实际上不是应
英语翻译
1.The ability to communicate ideas and instruction was all that was necessary for the incredible development of the frontal brain lobe in human beings.这句话应该怎么翻?据句面意思是能力对发展重要,但实际上不是应该大脑的发展对能力重要吗?
2.to solve the day-to-day problems ,the critical problems of their businesses,social and family life老师这句话里面的并列成分分别是哪几个?怎么翻?
英语翻译1.The ability to communicate ideas and instruction was all that was necessary for the incredible development of the frontal brain lobe in human beings.这句话应该怎么翻?据句面意思是能力对发展重要,但实际上不是应
你好:为你提供精确解答
1这个句子中的all that=what就简洁多了.
翻译为:交流思想和知识这种能力对人类的额前脑叶惊人的发展是必需的.
其中incredible翻译为【惊人的,难以置信的】
instruction翻译为:【知识,教育,教学】
2这是一个不定式作目的状语.
目的状语是to solve the day-to-day problems,
这不是一个句子,后面是problems 的同位语.
并列成分是做critical problems的限制性定语.分别是businesses, social 和 family life一共三个.
翻译为:
为了解决这些工作中、社会上和家庭生活中尖锐的日常问题.
critical翻译为:【苛刻的,严肃的,严重的,尖锐的】.
谢谢,不懂可追问