The atmosphere is not so capable of stroing heat as ocean currents.这句怎么翻译?再分析一下...
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 18:00:37
The atmosphere is not so capable of stroing heat as ocean currents.这句怎么翻译?再分析一下...
The atmosphere is not so capable of stroing heat as ocean currents.这句怎么翻译?再分析一下...
The atmosphere is not so capable of stroing heat as ocean currents.这句怎么翻译?再分析一下...
翻译:
大气储存热量的能力并不如洋流.
这是一个比较句,比较对象是atmosphere(大气)和ocean current(洋流),比较的方面是be capable of store heat(储热能力),比较用的串联词是not so as(不如).
希望我的答案能帮助你
这里的气候不能够适应那么强热量的洋流。
翻译:这里的大气层无法像洋流那样储存热量。
1.atmosphere n.大气,大气层
2.be capable of 有...的能力
3.store n.商店, 贮藏, 充裕 vt.储存, 贮藏, 保存
在这个句子中store作动词,在介词后面用-ing形式:storing
4.heat n. 热,热度
5.ocean current...
全部展开
翻译:这里的大气层无法像洋流那样储存热量。
1.atmosphere n.大气,大气层
2.be capable of 有...的能力
3.store n.商店, 贮藏, 充裕 vt.储存, 贮藏, 保存
在这个句子中store作动词,在介词后面用-ing形式:storing
4.heat n. 热,热度
5.ocean current:海流,海洋环流,洋流
收起
大气没有洋流强。这是一个not so as 的句型,还有一些专业词汇要注意哦
大气层无法像海洋般吸收能量