英语翻译“The bright moon has decorated your window(明月装饰了你的窗子),And you have decorated another man’s dream(你装饰了别人的梦)”,第2句开头应该用and还是but?也许每个人读这首诗都会有不同的
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 12:47:34
英语翻译“The bright moon has decorated your window(明月装饰了你的窗子),And you have decorated another man’s dream(你装饰了别人的梦)”,第2句开头应该用and还是but?也许每个人读这首诗都会有不同的
英语翻译
“The bright moon has decorated your window(明月装饰了你的窗子),And you have decorated another man’s dream(你装饰了别人的梦)”,第2句开头应该用and还是but?也许每个人读这首诗都会有不同的理解
英语翻译“The bright moon has decorated your window(明月装饰了你的窗子),And you have decorated another man’s dream(你装饰了别人的梦)”,第2句开头应该用and还是but?也许每个人读这首诗都会有不同的
and比较自然,but比较生硬,前后不是转折,只是对比.
另外,有比较轻语气的转折:yet(不适用于本句)
A Broken Stanza
─ By Bian Zhilin
To take in the view,
On the bridge stood the viewer.
Who was then pursued,
By the eye upstairs of the beholder.
Your windowsill was silve...
全部展开
A Broken Stanza
─ By Bian Zhilin
To take in the view,
On the bridge stood the viewer.
Who was then pursued,
By the eye upstairs of the beholder.
Your windowsill was silvered,
By the moonlight.
As you gilded the dream of the dreamer,
On the very night.
这个版本比你那个怎样?
奶茶说的挺在理,但我确实不太喜欢这两句里面的 have。为什么是完成时态,就因为两个“了”吗? 有这两个 have,诗意全无,现场感全无。可能我认识比较浅吧。 敢问谁翻译的呀?
收起
while 去掉逗号