I have had some terrible jobs but in the 1960s my mother worked in a sugar factory.这句话大概意思是我尽管从事过许多糟糕的工作都比不上我母亲60年代在一家制糖厂的工作.but在其中有什么意思,为什么可以这

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 17:27:46
Ihavehadsometerriblejobsbutinthe1960smymotherworkedinasugarfactory.这句话大概意思是我尽管从事过许多糟糕的工作都比不上我母亲60年代在

I have had some terrible jobs but in the 1960s my mother worked in a sugar factory.这句话大概意思是我尽管从事过许多糟糕的工作都比不上我母亲60年代在一家制糖厂的工作.but在其中有什么意思,为什么可以这
I have had some terrible jobs but in the 1960s my mother worked in a sugar factory.
这句话大概意思是我尽管从事过许多糟糕的工作都比不上我母亲60年代在一家制糖厂的工作.
but在其中有什么意思,为什么可以这样翻?以后这种比如某某比不上某某的句子都可以用这种句式吗?希望大家一起探讨~

I have had some terrible jobs but in the 1960s my mother worked in a sugar factory.这句话大概意思是我尽管从事过许多糟糕的工作都比不上我母亲60年代在一家制糖厂的工作.but在其中有什么意思,为什么可以这
but在表示转折、前后对比意味时,一般译为但是、然而、尽管如此.此处的but就可理解为“尽管如此”.
“我尽管从事过许多糟糕的工作都比不上我母亲60年代在一家制糖厂的工作”,这是一种意译,而非直译,若要直译过来的话是这样:我从事过许多糟糕的工作,尽管如此,(也糟不过)我母亲60年代在一家制糖厂工作.“比不过”这个意思虽然体现在了句子里,但并不是从单词上直接体现的,只是这样翻译更生动形象.这种表达方式可以学着用,但注意体会语境~

这里but 实意还是“但是”只是在这个句子中把我和我妈妈的事做个对比,所以其引申义是尽管我做过很多糟糕的工作,但我妈妈在60年代在一家制糖工厂工作,相对于而言,我还是很幸运的,我比不上妈妈那么辛苦以前没看过but这样用,所以感觉有点奇怪~不知道是不是but还有其他的用法?看来只是意义的延伸?不是看翻译我都觉得我翻译不出来。...

全部展开

这里but 实意还是“但是”只是在这个句子中把我和我妈妈的事做个对比,所以其引申义是尽管我做过很多糟糕的工作,但我妈妈在60年代在一家制糖工厂工作,相对于而言,我还是很幸运的,我比不上妈妈那么辛苦

收起