英语翻译Medical research are painfully aware that there are many problems (to which they have no answers yet till now)他们至今还没有答案 这里的to为什么要至前啊?还有那个till换成untill可以吗?answer一般都要加s吗
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/23 19:46:01
英语翻译Medical research are painfully aware that there are many problems (to which they have no answers yet till now)他们至今还没有答案 这里的to为什么要至前啊?还有那个till换成untill可以吗?answer一般都要加s吗
英语翻译
Medical research are painfully aware that there are many problems (to which they have no answers yet till now)他们至今还没有答案 这里的to为什么要至前啊?还有那个till换成untill可以吗?answer一般都要加s吗?
Medical researchers are painfully aware that there are many problems (to which they have no answers yet till now) researchers掉了ers了
英语翻译Medical research are painfully aware that there are many problems (to which they have no answers yet till now)他们至今还没有答案 这里的to为什么要至前啊?还有那个till换成untill可以吗?answer一般都要加s吗
to前置是定语从句中介词前置的一种用法.which指代先行词problems,整句话是no answers to many problems.所以是用to而不是其他介词.
till 和 untill 的界定在英语中也不是很严格,你要换也没人深究的吧.
answer是可数名词,加不加-s,依语境和句意而定,这里是many problems ,所以answers就不只一个咯.
关于单词置换:till和untill可以换的
answer单复数没特别要求,但根据语境这里是the answers to the problems
括号里的是修饰problems的,to which=where,上述短语的介词不能省略answer to是个固定搭配吧?对的,是to的一种用法
the key to the door
the answer to the ...
全部展开
关于单词置换:till和untill可以换的
answer单复数没特别要求,但根据语境这里是the answers to the problems
括号里的是修饰problems的,to which=where,上述短语的介词不能省略
收起
1、因为 to这个介词的宾语是problems;which指代problems,所以前置;
原句型是这样:they have no answers to many problems.
2、不能替换,因为前面是否定形式;如果用 untill 则有“直到……才”的意思。
3、如果前面对应的名词是复数的话则要加。answer to好像是个固定搭配 是不是to一定和宾语靠在一...
全部展开
1、因为 to这个介词的宾语是problems;which指代problems,所以前置;
原句型是这样:they have no answers to many problems.
2、不能替换,因为前面是否定形式;如果用 untill 则有“直到……才”的意思。
3、如果前面对应的名词是复数的话则要加。
收起