英语翻译We hold these truths to be self-evident,that all men are created equal注意equal是形容词不是副词所以它不能修饰created如果译为:人人生而平等 那不就是人人生下来就是平等地吗
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/02/01 06:49:49
英语翻译We hold these truths to be self-evident,that all men are created equal注意equal是形容词不是副词所以它不能修饰created如果译为:人人生而平等 那不就是人人生下来就是平等地吗
英语翻译
We hold these truths to be self-evident,that all men are created equal
注意equal是形容词不是副词
所以它不能修饰created
如果译为:人人生而平等 那不就是人人生下来就是平等地吗
英语翻译We hold these truths to be self-evident,that all men are created equal注意equal是形容词不是副词所以它不能修饰created如果译为:人人生而平等 那不就是人人生下来就是平等地吗
我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等
equal是名词,指“平等”
并不是这样子,表语是equal,怎样equal法?,就是生下来equal,也就是说,created是equal的修饰语
拙见,不知正确否?
我想是不是可以这样想:
"are created" 和 "equal" 都是修饰"all men"的,独立宣言的起草者主要是新教的信徒,笃信上帝创造了人,这句话带有一定的宗教性,所以这句话不是"all men are born equal",不过个人感觉上还是有问题,因为我的意思是"all men created are equal"...
全部展开
我想是不是可以这样想:
"are created" 和 "equal" 都是修饰"all men"的,独立宣言的起草者主要是新教的信徒,笃信上帝创造了人,这句话带有一定的宗教性,所以这句话不是"all men are born equal",不过个人感觉上还是有问题,因为我的意思是"all men created are equal"
收起