英语翻译-Have you ever studied with a group?-Yes,I have.I've learnd a lot that way.我以前一直把“I've learnd a lot that way.”翻译为“通过那种方式,我已经学到了很多.”a lot为名词性质;现在想下,也可以翻译
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/16 12:25:01
英语翻译-Have you ever studied with a group?-Yes,I have.I've learnd a lot that way.我以前一直把“I've learnd a lot that way.”翻译为“通过那种方式,我已经学到了很多.”a lot为名词性质;现在想下,也可以翻译
英语翻译
-Have you ever studied with a group?
-Yes,I have.I've learnd a lot that way.
我以前一直把“I've learnd a lot that way.”翻译为“通过那种方式,我已经学到了很多.”
a lot为名词性质;
现在想下,也可以翻译为“我经常用那种方式学习/我已经通过那种方式学习很多次了”,a lot则为副词性质.
(如:I went to movies a lot last year.去年我去看了很多次电影.)
请问哪种翻译是正确的呢?
英语翻译-Have you ever studied with a group?-Yes,I have.I've learnd a lot that way.我以前一直把“I've learnd a lot that way.”翻译为“通过那种方式,我已经学到了很多.”a lot为名词性质;现在想下,也可以翻译
肯定,绝对是第一种解释.a lot既做名词性的,也可作副词性,通过上下文具体的句子来判断.假设,假设哈,I've learnd a lot that way中 a lot作副词,那么learn后不是没有宾语了吗?这个句子就错了,从这个反证,我们可以看出a lot在这里只能作名词性.
而I went to movies a lot last year 这里作副词性,修饰went, 表示 a lot of times(去了很多次.)