[英译中] He's a really remarkable man and it's very hard to get him in one's sights.请详细解释这句话的意思.主要在后半句.出处是 2005,Lesley Brown (translator),Plato (author),Sophist,236d.提醒:如果你用翻译机翻译柏

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/23 06:47:11
[英译中]He''sareallyremarkablemanandit''sveryhardtogethiminone''ssights.请详细解释这句话的意思.主要在后半句.出处是2005,LesleyB

[英译中] He's a really remarkable man and it's very hard to get him in one's sights.请详细解释这句话的意思.主要在后半句.出处是 2005,Lesley Brown (translator),Plato (author),Sophist,236d.提醒:如果你用翻译机翻译柏
[英译中] He's a really remarkable man and it's very hard to get him in one's sights.
请详细解释这句话的意思.主要在后半句.
出处是 2005,Lesley Brown (translator),Plato (author),Sophist,236d.
提醒:如果你用翻译机翻译柏拉图,你可就太不识趣了.
这样,请再翻译这个句子,我感觉就能明白了。
But Chelsea,who left Didier Drogba on the bench as coach Carlo Ancelotti favoured Fernando Torres,staged a stirring fightback to move up to fourth and keep United in their sights on a night when nothing other than victory would have kept the Blues in contention.(2001,Chelsea 2-1 Man Utd,BBC)
说明:Chelsea 切尔西
United 这里指 Manchester United 曼联
Blues 应该是指蓝衫军(也就是切尔西)
人名不用在意

[英译中] He's a really remarkable man and it's very hard to get him in one's sights.请详细解释这句话的意思.主要在后半句.出处是 2005,Lesley Brown (translator),Plato (author),Sophist,236d.提醒:如果你用翻译机翻译柏
前一个句子就如1楼3楼所说.
后面的句子:
但当教练Carlo Ancelotti青睐Fernando Torres,转而让Didier Drogba留在场下替补的切尔西上演了一场激动人心的逆转,使排名上升至第四;蓝衫军经过这一晚的背水一战,【咬住了曼联的排位,没有被甩下】.
背景介绍一下:这一场比赛如果切尔西输掉,就彻底失去了跟曼联争夺冠军的机会,所以说是背水一战(nothing other than victory would have kept the Blues in contention.直译是如果不赢就会掉队).
staged a stirring fightback 和 keep United in their sights是并列的,逆转成功上升至第四名,同时也就“不让曼联离开视线”也就是不被甩下的意思.
有点乱,希望能理解...

他真的是一个很出众的人而且难以琢磨

他真的是个不同寻常的人,很难从一个人(对他)的看法了解他。

他是一个非同寻常的人,你很难去从众的眼中(评论中)了解他.

他真的很了不起, 很难从一个人口中,就完全了解他是个怎样的人。我之前的理解大概也是这样(觉得只有这样能解释的通) 但是能解释一下,为什么用one's sightS ?这里的sights为什么是复数我个人觉得,这个词 究竟是单数还是复数,不用细扣的,它要表达的意思 已经清楚了 或者这样说,in one's sights 表示其他(某一个)人口中说的,关于他这个人的种种,所以用复数能翻译一下增...

全部展开

他真的很了不起, 很难从一个人口中,就完全了解他是个怎样的人。

收起