英语翻译I see you there.应翻译为:“我看见你在那儿”.还是:“我在那儿看见你”.如果是“我看见你在那儿”,那么“我在那儿看见你“应该怎么讲.首先请用一般现在时。另外,请同时理解
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 13:04:20
英语翻译I see you there.应翻译为:“我看见你在那儿”.还是:“我在那儿看见你”.如果是“我看见你在那儿”,那么“我在那儿看见你“应该怎么讲.首先请用一般现在时。另外,请同时理解
英语翻译
I see you there.应翻译为:“我看见你在那儿”.还是:“我在那儿看见你”.
如果是“我看见你在那儿”,那么“我在那儿看见你“应该怎么讲.
首先请用一般现在时。另外,请同时理解一下:I found your shoes under the bed.是“我发现你的鞋在床下”还是“我在床下发现了你的鞋”。
英语翻译I see you there.应翻译为:“我看见你在那儿”.还是:“我在那儿看见你”.如果是“我看见你在那儿”,那么“我在那儿看见你“应该怎么讲.首先请用一般现在时。另外,请同时理解
这确实容易让人迷糊.
“我在那儿看见你”,应为:"I saw you there."
“我看见你在那儿”,应为:"I saw you were there."
再给你补充一句你没问到的.“我们一会儿在那见”,"I will see you there."
"I see you there"这句话一般不会有人用的.如果我正在和某人通话,这时我看见他了,我会说:"I see you.我看到你了."
其实这个知识点是状语位置的问题,拿到一个句子先分析一下它的成分就容易弄清楚它的意思了.
"I found your shoes under the bed."主语I,found谓语动词,your shoes宾语,under the bed很明显是主句的状语,因为这里没有从句,所以应翻译成:“我在床下找到/发现你的鞋子.”
再分析一下我写的第二句话"I saw you were there."主语I,谓语saw,这里的宾语是个宾语从句you were there.there是从句的状语,所以这句话翻译成“我看见你在那儿.”
希望我没让你更糊涂.:)
我看见你在那儿
我发现你的鞋在床下
I see you there 意思为:我在那里见你。如果想表达“我看见你在那里”----I saw that you were there