英语翻译1、The man prostrated himself and asked for a sieve--just an ordinary sieve.He then asked the Holy one whether he would be satisfied if the water poured into the sieve did not flow through it.请解释一下后一句的语法,为什么
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 14:23:57
英语翻译1、The man prostrated himself and asked for a sieve--just an ordinary sieve.He then asked the Holy one whether he would be satisfied if the water poured into the sieve did not flow through it.请解释一下后一句的语法,为什么
英语翻译
1、The man prostrated himself and asked for a sieve--just an ordinary sieve.He then asked the Holy one whether he would be satisfied if the water poured into the sieve did not flow through it.请解释一下后一句的语法,为什么我觉得有两个动词了呢“poured"和“flow"?
2、Next door we had a little room to wash in.We also found something which we had missed very much up to now,a closet for the relief of nature.In this respect the habits of local people are casual to the last degree and any place seems to be regarded as a suitable latrine.这句的翻译,尤其是其中的“a closet for the relief of nature”是什么意思
英语翻译1、The man prostrated himself and asked for a sieve--just an ordinary sieve.He then asked the Holy one whether he would be satisfied if the water poured into the sieve did not flow through it.请解释一下后一句的语法,为什么
翻译:这人拜伏在地,讨要一个筛子--只是一个普通的筛子.然后,他问圣人,如果倒入筛子的水不流过筛子,他是否会感到满意.
poured是被动语态,表示“被倒入”筛子的水
翻译:我们隔壁有一个小房间用来洗漱,我们还发现了一处我们一直都非常想念的所在,一个解决内急的小隔间.在这方面,本地人的习惯真是随意到了极限,任何地方似乎都可以当作茅厕.
the relief of nature的意思很明显了吧.
if the water poured into the sieve did not flow through it. 这是一个if引导的条件状语从句,完整的句子应该是这样: if the water poured into the sieve,the water did not flow through it。