英语翻译In fact,it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Consititution can do a competent job on political stories.书里的参考答案:事实上,很难看出那些对加拿大
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/28 13:31:57
英语翻译In fact,it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Consititution can do a competent job on political stories.书里的参考答案:事实上,很难看出那些对加拿大
英语翻译
In fact,it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Consititution can do a competent job on political stories.
书里的参考答案:事实上,很难看出那些对加拿大宪法的基本特征没有清楚掌握的记者们如何能在政治报道中做好自己的工作.
我自己写的:事实上,很难想象那些对加拿大宪法的基本意义都没有完全理解的记者们能胜任政治报道的工作.
1,“很难看出”还是“很难想象”好?
2,“基本特征”对还是“基本意义”对?
3.“完全理解”有没有偏离文意.
4.how 一定要译成“如何”吗?我觉得译成如何显得语句不能顺,但是我那样译会不会脱离了作者原意?
5.其它您觉得可以建议的.
英语翻译In fact,it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Consititution can do a competent job on political stories.书里的参考答案:事实上,很难看出那些对加拿大
1、根据原句中的"see"来看,我觉得还是“看出”比较好,不过“想象”比较符合中文说话习惯吧,如果是正式考试的话,我推荐用“看出”
2、根据原句中的"feature"来看,我觉得还是“特征”比较好烦,翻译成“意义”意思就变了
3、“完全理解”在这里可以用,但是最好不要用完全,可以用“清楚理解”
4、how一定要翻译出来,翻译成“怎么”或者“如何”都可以,尽量符合文意吧
5、我觉得作者的英文功底不错,中文的水平也很好,但是犯了英语翻译的大忌(别嫌我太直接啊),就是有点太自我了,很多地方都没有完全对应翻译出来,只是按着自己的思路走,觉得怎么翻译通顺怎么来,这样是不对的!如果是考试的话,采分点基本都是在对应词汇的翻译上,而句子通顺程度对于分数的影响比重不大,所以我建议你以后首先考虑把每个词尽量对应准确翻译好,然后再考虑通顺的问题.当然啦,如果你是口译的话,就要着重考虑通顺问题了