关于奥巴马的演说“The Audacity of Hope”在译林出版社出版的《奥巴马演说集》的“The Audacity of Hope“中...有这么一句话...The day after Pearl Harbor my father signed up for duty...意思是说:在珍珠港事件
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/18 14:16:23
关于奥巴马的演说“The Audacity of Hope”在译林出版社出版的《奥巴马演说集》的“The Audacity of Hope“中...有这么一句话...The day after Pearl Harbor my father signed up for duty...意思是说:在珍珠港事件
关于奥巴马的演说“The Audacity of Hope”
在译林出版社出版的《奥巴马演说集》的“The Audacity of Hope“中...有这么一句话...The day after Pearl Harbor my father signed up for duty...意思是说:在珍珠港事件的第二天,我父亲应征入伍...但是在奥巴马的原声演讲中,他说的是"my grandfather..."到底哪个版本正确啊?看着底下的中文翻译,觉得迷迷糊糊的...请帮帮我搞清楚这个正确单词究竟是father还是grandfather.....
关于奥巴马的演说“The Audacity of Hope”在译林出版社出版的《奥巴马演说集》的“The Audacity of Hope“中...有这么一句话...The day after Pearl Harbor my father signed up for duty...意思是说:在珍珠港事件
下面是演讲的原文链接:
http://www.barackobama.com/2004/07/27/keynote_address_at_the_2004_de.php
这里用的是my grandfather, 从年龄上推断和Obama的个人经历, 都应该是他的grandfather, 因为他的父亲是一位非洲人, 母亲是白人
阁下真有责任感!佩服佩服!!