He could hear shouting in the camp itself.这句话里不要itself行不行啊?为什么啊?我把原文写了上来,有了上下文,能更准确的理解句子。when he had killed the guard, the prisoner of war quickly dragged him into the bush
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/27 13:19:02
He could hear shouting in the camp itself.这句话里不要itself行不行啊?为什么啊?我把原文写了上来,有了上下文,能更准确的理解句子。when he had killed the guard, the prisoner of war quickly dragged him into the bush
He could hear shouting in the camp itself.这句话里不要itself行不行啊?为什么啊?
我把原文写了上来,有了上下文,能更准确的理解句子。when he had killed the guard, the prisoner of war quickly dragged him into the bushes, working rapidly in the darkness, he soon changed into the dead man's clothes, the prisoner marched boldly up and down in front of the camp, he could hear shouting in the camp itself, lights were blacing and men were running here and there, they had just discovered that a prisoner had escaped.
He could hear shouting in the camp itself.这句话里不要itself行不行啊?为什么啊?我把原文写了上来,有了上下文,能更准确的理解句子。when he had killed the guard, the prisoner of war quickly dragged him into the bush
你用itself 好像不对,你指什么
这句话的意思是:他能听见营地里的叫声。
我个人觉得itself去掉更好,不过不去也不能算错~~
这是新概念二册第81课课文。文中的反身代词itself指的是军营本身,起强调作用。
汉意:那个战俘杀死卫兵以后,迅速地把尸体拖进灌木丛。他在黑暗中忙活了一阵儿,很快就换上了死者的衣服。现在他身穿蓝军装,肩扛步枪,在军营门前大胆的来回走着。他听得见军营里面的喧闹声。那里灯火通明,人们在东奔西跑:他们刚刚发现有一个俘虏跑了。...
全部展开
这是新概念二册第81课课文。文中的反身代词itself指的是军营本身,起强调作用。
汉意:那个战俘杀死卫兵以后,迅速地把尸体拖进灌木丛。他在黑暗中忙活了一阵儿,很快就换上了死者的衣服。现在他身穿蓝军装,肩扛步枪,在军营门前大胆的来回走着。他听得见军营里面的喧闹声。那里灯火通明,人们在东奔西跑:他们刚刚发现有一个俘虏跑了。
收起