英语翻译Local InterestsAt the local level,governments set up 8,000 state-owned investment companies in 2009 alone to channel government dollars into business and industrial ventures,Mr.Huang said.One example suffices:a private Chinese automaker,Z

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/15 09:23:19
英语翻译LocalInterestsAtthelocallevel,governmentssetup8,000state-ownedinvestmentcompaniesin2009alonetoch

英语翻译Local InterestsAt the local level,governments set up 8,000 state-owned investment companies in 2009 alone to channel government dollars into business and industrial ventures,Mr.Huang said.One example suffices:a private Chinese automaker,Z
英语翻译
Local Interests
At the local level,governments set up 8,000 state-owned investment companies in 2009 alone to channel government dollars into business and industrial ventures,Mr.Huang said.One example suffices:a private Chinese automaker,Zhejiang Geely Holding Group,made worldwide headlines in March when it agreed to buy Sweden's Volvo marque from Ford.Much of the $1.5 billion pur-chase price came not from Geely's relatively modest profits,but from local governments in northeast China and the Shanghai area.
Geely reciprocated this month,announcing that it will build its Volvo headquarters and an assembly plant in a Shanghai industrial district.
The reasons for the state's push for greater in-volvement in business vary.State control of energy supplies is crucial to China's growth,and the Shanxi coal takeovers will increase production,guarantee fuel to some state-owned utilities and give Beijing new power to control coal prices.State mining companies also argue that they have a superior safety record to their accident-prone private competitors.
But in other areas the state looks more mercenary.
Take telecommunications.Upon joining the World Trade Organization,China committed itself to opening its communications market to foreign joint ventures for local and international phone service,e-mail,paging and other businesses.But after eight years,no licenses have been granted -- largely,the United States says,because capital requirements,regulatory hurdles and other barriers have made such ventures impractical.Today,basic telecommunications in China are booming,and are virtually 100 percent state-controlled.
Take the passenger airline industry.Six years ago,the central government invited private investors to enter the business.By 2006,eight private carriers had sprung up to challenge the three state-controlled majors,Air China,China Southern and China Eastern.
The state airlines immediately began a price war.The state-owned monopoly that provided jet fuel refused to service private carriers on the same generous terms given the big three.China's only computerized reservation system -- currently one-third owned by the three state airlines -- re-fused to book flights for private competitors.And when mismanagement and the 2008 economic crisis drove the three majors into financial straits,the central government bought stock to bail them out:about $1 billion for China Eastern; $430 mil-lion for China Southern; $220 million for Air China.
翻译了 在给50分

英语翻译Local InterestsAt the local level,governments set up 8,000 state-owned investment companies in 2009 alone to channel government dollars into business and industrial ventures,Mr.Huang said.One example suffices:a private Chinese automaker,Z
地方利益
在地方一级,2009年一年时间内政府就设立了8000家国有投资公司,将政府的资金疏入到贸易和工业机契上,黄先生说.举一个例子就足以说明问题:一家私有的中国汽车制造商,浙江吉利控股集团,在三月份同意从福特手中购买瑞典的沃尔沃(富豪)品牌之后随即成为全球的头条新闻.15亿的收购价格大部分并非来自吉利相对微薄的利润,而是来自于中国东北和上海地区的地方政府.
投桃报李,吉利本月宣布,它将在上海的一个工业区成立自己的沃尔沃(富豪)总部以及一家装配工厂.
政府更大的参与到商业中去的原因各异.国家对能源供应的控制对于中国的增长来说至关重要,而山西的煤炭收购将可增加产量,保证对某些国有实体的燃料供应,并为北京控制煤炭价格赋予新的力量.相对于事故频发的私有竞争者而言,国有采矿企业还认为自己拥有卓越的安全记录.
但在其他领域,政府看起来更像是唯利是图.
以通信业为例.加入世贸组织之后,中国承诺向外国的合资企业开放自己的通信市场,包括本地电话和长途电话、电子邮件、传呼以及其他业务.但八年时间过去了,没有发放任何牌照,美国说,这在很大程度上是因为资本要求、监管壁垒以及其它障碍令这样的合资企业变得不切实际.今天,中国的基础电信业蓬勃发展,它们几乎完全是国有控股的.
再看看航空客运业.6年前,中央政府邀请私有投资进入该市场.到了2006年,已经涌现出八家私营航空公司来挑战三个主要的国有公司,中国航空公司、南方航空公司以及东方航空公司.
国有航空公司旋即发动价格战.供应航油的国有垄断者拒绝为私营航空公司提供跟三大集团一样的慷慨条款.中国唯一的电脑预定系统,目前三大航空公司持有其1/3的股份,拒绝为私有竞争者预定机票.当管理不善和2008年的经济危机导致三大航空公司陷入财政危机时,中央政府回购其股票以助其摆脱困境:其中东航约10亿美元,南航4.3亿美元,国航2.2亿美元.

为你提供准确和正确的最佳手工译文。绝对可以放心。等待加分。
Local Interests
At the local level, governments set up 8,000 state-owned investment companies in 2009 alone to channel government dollars into business and indust...

全部展开

为你提供准确和正确的最佳手工译文。绝对可以放心。等待加分。
Local Interests
At the local level, governments set up 8,000 state-owned investment companies in 2009 alone to channel government dollars into business and industrial ventures, Mr. Huang said. One example suffices: a private Chinese automaker, Zhejiang Geely Holding Group, made worldwide headlines in March when it agreed to buy Sweden's Volvo marque from Ford. Much of the $1.5 billion pur-chase price came not from Geely's relatively modest profits, but from local governments in northeast China and the Shanghai area.
地方利益
黄先生说,在地方一级,政府仅在2009年就成立了8000家国有投资公司,将政府手中的美元引到工商企业。一个例子就足以说明:中国的一家私人汽车制造商浙江吉利控股集团在3月成为全球头条新闻—它已同意同从福特汽车公司手中购买瑞典的沃尔沃品牌。 15亿美元的购买价大多数不是来自吉利相对不高的利润,而是来自中国东北和上海地区的地方政府。
Geely reciprocated this month, announcing that it will build its Volvo headquarters and an assembly plant in a Shanghai industrial district.
The reasons for the state's push for greater in-volvement in business vary. State control of energy supplies is crucial to China's growth, and the Shanxi coal takeovers will increase production, guarantee fuel to some state-owned utilities and give Beijing new power to control coal prices. State mining companies also argue that they have a superior safety record to their accident-prone private competitors.
But in other areas the state looks more mercenary.
吉利本月投桃报李,宣布将在上海一个工业区建立其沃尔沃总部和组装厂。
国家推动更多参加企业运作的原因各异。国家对能源供应的控制对中国的增长是至关重要的,而山西煤炭的并购将增加生产,保证一些国有发电厂的燃料,并给予北京控制煤炭价格的新权力。国营采矿公司也提出,跟事故频仍的私人竞争者相比,他们的安全记录是很好的。
但在其他地区,国家显得更加唯利是图。
Take telecommunications. Upon joining the World Trade Organization, China committed itself to opening its communications market to foreign joint ventures for local and international phone service, e-mail, paging and other businesses. But after eight years, no licenses have been granted -- largely, the United States says, because capital requirements, regulatory hurdles and other barriers have made such ventures impractical. Today, basic telecommunications in China are booming, and are virtually 100 percent state-controlled.
以电信业为例。在加入世界贸易组织的时候,中国信誓旦旦承诺要其电信市场中的地方和国际电话服务、电子邮件、寻呼服务等业务通过合资企业形式向外国开放。但八年以后,没有发予任何许可证—美国说,在很大程度上,是因为对资本的要求、监管障碍和其他壁垒是建立这种企业成为不切实际。今天,中国的基础电信业务在蓬勃发展,而且几乎是百分之百由国家控制。
Take the passenger airline industry. Six years ago, the central government invited private investors to enter the business. By 2006, eight private carriers had sprung up to challenge the three state-controlled majors, Air China, China Southern and China Eastern.
The state airlines immediately began a price war. The state-owned monopoly that provided jet fuel refused to service private carriers on the same generous terms given the big three. China's only computerized reservation system -- currently one-third owned by the three state airlines -- re-fused to book flights for private competitors. And when mismanagement and the 2008 economic crisis drove the three majors into financial straits, the central government bought stock to bail them out: about $1 billion for China Eastern; $430 mil-lion for China Southern; $220 million for Air China.
以航空客运业为例。六年前,中央政府邀请私人投资者进入这项业务。到了2006年,八家私人航空公司涌现出来,要挑战国家控制的三大头:国航、南航和东航。
国有航空公司立即开始了价格战。提供喷气机燃油的国有垄断公司拒绝按给三大航空公司的优惠条件来为私人航空公司提供服务。目前三分之一由三家国有航空公司拥有的中国唯一的电脑预订系统拒绝为私营竞争公司订票-。而当管理不善和2008年经济危机将三大公司逼入经济困境时,中央政府购买其股票,帮助它们摆脱困境:为东航购买了约10亿美元,南航 4.3亿美元,国航2.2亿美元。

收起