英译汉:"I'm not afraid of death.I just don't want to be there when it happens."这是“Woody Allen”的一句话,有何幽默之处?翻译好的,另有重赏!

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/06 09:41:11
英译汉:"I''mnotafraidofdeath.Ijustdon''twanttobetherewhenithappens."这是“WoodyAllen”的一句话,有何幽默之处?翻译好的,另有重赏!英

英译汉:"I'm not afraid of death.I just don't want to be there when it happens."这是“Woody Allen”的一句话,有何幽默之处?翻译好的,另有重赏!
英译汉:"I'm not afraid of death.I just don't want to be there when it happens."
这是“Woody Allen”的一句话,有何幽默之处?
翻译好的,另有重赏!

英译汉:"I'm not afraid of death.I just don't want to be there when it happens."这是“Woody Allen”的一句话,有何幽默之处?翻译好的,另有重赏!
他说的是“我并不害怕死亡,只是希望死亡降临的时候,我恰巧不在.”
欧美幽默,仔细体会!

我并不害怕死亡,而是不想当它发生的时候呆在这儿。

我并不是害怕死亡,我只是不知道当它发生时我想要出现在哪里。
幽默?
楼主,我也看不出,这句话哪里体现了幽默。

我不怕死。我只是不想在死亡应该发生是真的去死罢了。

尝试意译为:
“我可不害怕死亡。我只是不想跟它扯上半点儿关系。”

我并不是害怕死亡,我只是不知道当它发生时我想要出现在哪里。
“我并不害怕死亡,只是希望死亡降临的时候,我恰巧不在。”

喜欢4楼翻译的

I'm not afraid of death. I just don't want to be there when it happens."
我并不怕死,我只是不想在临死时待在这里

我并不畏惧死亡,只是我不想在死亡降临时出现。
幽默在于前后矛盾之美。

I'm not afraid of death. I just don't want to be there when it happens.
我并不怕死亡,只不过是想在它来临的时候我恰巧不在!
我并不怕死亡,只不过是想在它来临的那天我恰巧缺勤!

我并不怕死亡,但却不希望发生在我身上
欧美幽默很奇怪的,看《绝望主妇》就会发现,好多幽默是中国人不能体会的

4楼后面的好几个涉嫌。。。。。。

I'm not afraid of death. I just don't want to be there when it happens."
我并不怕死,但我可不想在这活活等死!