A Tale of Two Cities中第一段:It was the best of times.we were all all going direct the other way--in short, the period, that some of its noiseiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of co
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/23 02:11:46
A Tale of Two Cities中第一段:It was the best of times.we were all all going direct the other way--in short, the period, that some of its noiseiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of co
A Tale of Two Cities
中第一段:It was the best of times.we were all all going direct the other way--in short, the period, that some of its noiseiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
in short后的话翻译,可以说一下自己的理解不用逐字翻译.(不要Google翻译)
some of its noiseiest authorities insisted on its being received. "being received"是什么意思?
A Tale of Two Cities中第一段:It was the best of times.we were all all going direct the other way--in short, the period, that some of its noiseiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of co
那时跟现在非常相象,某些最喧嚣的权威坚持要用形容词的最高级来形容它.说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的.
有的人说那是最好的时代,有的人说那是最坏的时代,无论是好是坏总之是一个极端的时代,也是个分裂的时代.
being received 就是被动接受.可以理解为权威们的灌输.
关于这句话的翻译,我看到过四个版本,各不相同.我觉得就没有人看得懂,基本上是根据自己的理解去引申.
我们全都在直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向--简而言之,那时跟现在非常相象,某些最喧嚣的权威坚持要用形容词的最高级来形容它。说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的。
这是狄更斯的《双城记》的部分吧?我翻译是这样的:那是最美好的时代……我们全都在奔赴天堂,我们全都奔赴相反的方向--简而言之,那时跟现在非常相象,某些最喧嚣的权威坚持要用形容词的最高级来形容它。说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的。...
全部展开
这是狄更斯的《双城记》的部分吧?我翻译是这样的:那是最美好的时代……我们全都在奔赴天堂,我们全都奔赴相反的方向--简而言之,那时跟现在非常相象,某些最喧嚣的权威坚持要用形容词的最高级来形容它。说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的。
收起