英语翻译We all know that the normal human daily cycle of some 7-8 hours' sleep alternating with some 16-17 hours' wakefulness and that,broadly speaking,the sleep normally coincides with the hours of darkness.Our present concern is win how easily
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/30 20:42:34
英语翻译We all know that the normal human daily cycle of some 7-8 hours' sleep alternating with some 16-17 hours' wakefulness and that,broadly speaking,the sleep normally coincides with the hours of darkness.Our present concern is win how easily
英语翻译
We all know that the normal human daily cycle of some 7-8 hours' sleep alternating with some 16-17 hours' wakefulness and that,broadly speaking,the sleep normally coincides with the hours of darkness.Our present concern is win how easily and to what extent this cycle can be modified.
The question is no more academic one.The case,for example,with which people can change from working in the day to working at night is a question of growing importance industry where automation calls insistently for round-the-clock working of machines.It normally takes from five days to one week for a person to adapt to a reversed of sleep and wakefulness,sleeping during the day and working at night.Unfortunately it is often the case in industry that shifts are changed every week; a person may work from 12 midnight to 8 a.m.one week ,8 a.m.to 4 p.m.the next,and 4 p.m.to 12 midnight the third and so on.This means that no sooner has he got used to one routine than he has to change to another,so that much of his time is spent neither working nor sleeping very efficiently.
One answer would seem to be longer periods on each shift,a month,or even three months.Recent research by Bonjer of the Netherlands,however,has shows that people on such systems will revert to their normal habits of sleep and wakefulness during the week-end and that this is quite enough to destroy any adaptation to night work built up during the week.
She found a high incidence of disturbed sleep,digestive disorder and domestic disruption among those on alternating day and night shifts,but no abnormal occurrence of these symptoms among those on permanent night work.
英语翻译We all know that the normal human daily cycle of some 7-8 hours' sleep alternating with some 16-17 hours' wakefulness and that,broadly speaking,the sleep normally coincides with the hours of darkness.Our present concern is win how easily
我们都知道,正常人每天大约7-8个小时睡眠周期的交替和16-17小时的清醒和睡眠,从广义上讲,通常与黑夜的时间一致.我们现在是很容易赢得关注,到什么程度,这个周期可以修改.问题是,没有更多的学术.例如,使人们从白天工作晚上工作的变化是一个问题的自动化要求持续24小时的工作机器越来越重要的行业.它通常需要五天到一个人适应一个颠倒的睡眠和清醒的时间一周,每天晚上工作在睡觉.不幸的是,它往往是在行业发生的变化是每星期换一次;一个人可以从12点工作到凌晨8点,一周,上午8点到下午4点以后,下午4点到午夜12点的第三等.这意味着,不久就习惯了一种方式就得改变为另一套,因此在他大部分时间里,既没有工作也没有很好地睡眠.一个解决的方法似乎是每次换班持续的时间长些,一个月,甚至三个月.最近的研究由荷兰bonjer,然而,已经表明,人们对这种系统将恢复到正常的睡眠和清醒的习惯在周末,这足以摧毁任何适应建立在星期晚上工作.她发现了一个高发病率的睡眠不安,消化系统紊乱和家庭在那些在白天和黑夜的交替变化的中断,但没有异常出现这些症状的人中永久夜间工作.
1. Writers have constantly imagined worlds where people lived to extraordinary ages while holding on to their youthful looks and vigor by various means, mostly foul.
作家的作品中经常会涉及到幻想世界,在那里,人们利用各种手段延...
全部展开
1. Writers have constantly imagined worlds where people lived to extraordinary ages while holding on to their youthful looks and vigor by various means, mostly foul.
作家的作品中经常会涉及到幻想世界,在那里,人们利用各种手段延长自己的寿命,同时还能保持青春的容颜与活力,而往往这些手段都是不道德的或是不正当的。
2.The current emphasis in age research is on finding ways to ensure that the rising number of people who achieve the maximum lifespan do so in optimum health, not just die after extra years of chronic illness and decay.
如今,针对延长寿命的研究,已将重点放在如何保证这个不断增长的长寿群体在晚年仍能维持最佳的健康状态,而不是在各种慢性疾病及器官衰退的折磨中郁郁而终。
3.The process of ageing is a complex matter in which many different genes appear to be involved, but in time it may become possible to use gene therapy to slow down ageing, if not eliminate it.
人体衰老是一个极其复杂的过程,而且牵扯到许多种不同的基因。如果我们无法阻止衰老的发生,或许利用基因疗法延缓人体衰老不失为我们的最佳选项。
4. Even were there shelter and food, these multitudes of the super-old would face a grim life, unless they could survive without extra medical care and remain fit enough to go on and on working, to avoid having to be maintained by a diminishing minority of younger people.
即使有居住及食品保障,这群“寿星”所面对的生活仍是艰难而严酷的。除非他们不需要额外的医疗保障,而且仍能保持健康的体魄继续工作,否则,他们只能接受年轻人的供养,而这个群体却在持续萎缩。
5. Moreover, old age is the final scene, as it were, in life's drama, from which we ought to escape when we grow weary and, certainly, when we have had our fill.
进一步说(而且),在人生的舞台上,晚年已是最后一幕,我们将在这个已感厌倦的世界谢幕,而这一切,当然是不留遗憾的告别。
手工翻译的~翻译专业!
收起