英语翻译In the midnight ,the wind blew harder and harder and rain came down harder ,too .Sometimes I could hear an ambulance driving by .I hoped it was not someone hit by an object.driving by 我自己理解的是 一辆救护车通过(by做副
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 15:22:03
英语翻译In the midnight ,the wind blew harder and harder and rain came down harder ,too .Sometimes I could hear an ambulance driving by .I hoped it was not someone hit by an object.driving by 我自己理解的是 一辆救护车通过(by做副
英语翻译
In the midnight ,the wind blew harder and harder and rain came down harder ,too .Sometimes I could hear an ambulance driving by .I hoped it was not someone hit by an object.driving by 我自己理解的是 一辆救护车通过(by做副词),还有后面一句是被动语态,我自己理解我希望这不是某人被物体砸伤了,怎么觉得hit前面少了be动词.请指教.
英语翻译In the midnight ,the wind blew harder and harder and rain came down harder ,too .Sometimes I could hear an ambulance driving by .I hoped it was not someone hit by an object.driving by 我自己理解的是 一辆救护车通过(by做副
drive by“ 通过”,是一个动宾短语.by是介词.driving ,V-ing做定语,修饰ambulance.通过的救护车,
hit是过去分词做定语,修饰someone,译为,被砸伤的人.在这种情况下,不要加be动词了.
我的理解也是by通过的意思。至于hit,hit的过去分词就是hit,过去分词可以表示用来表示被动。someone前面已经有个was了,一个句子不会出现两个be。
driving by 是从旁边经过(驶过)的 意思
一辆救护车通过(by做副词),就是这样。hit前面没少be动词,如果加了,就是双谓语现象,病句啊。另外,hit被动语态还是hit。