英语翻译这首《西江月·味梅》这两部分各译成一节三行诗,采用“三行连锁韵”(terzarima),即aba,bcb,而将中间的分述部分(上下阅所各余二句)译为两个二行诗(或说是一首两两押韵的四行诗),放在
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/24 01:33:37
英语翻译这首《西江月·味梅》这两部分各译成一节三行诗,采用“三行连锁韵”(terzarima),即aba,bcb,而将中间的分述部分(上下阅所各余二句)译为两个二行诗(或说是一首两两押韵的四行诗),放在
英语翻译
这首《西江月·味梅》这两部分各译成一节三行诗,采用“三行连锁韵”(terzarima),即aba,bcb,而将中间的分述部分(上下阅所各余二句)译为两个二行诗(或说是一首两两押韵的四行诗),放在前后两节三行诗之间,完全采用了英诗固有的韵式,把原词改写成了一首地道的英诗.
《殊人娇》全词共十三个长短句,译者巧妙地借用了西方十四行诗的形式,把这首词译成一首仿十四行诗.说是“仿”十四行诗,是因为译诗并没有完全采用十四行诗的严格格律,即每行没有采用五步抑扬格的节奏,只是借用了G.M.Hopkins创用的“Spong rhythm”(跳韵)的手法,大体上保持着每行五个重读音节;韵脚排列上也是在SirThomasWyatt所创韵式上有所改变,采用了abba,cddc,effe,a.的排列,最后两行形成对句.林先生抓住了词与十四行诗这两种诗体所共具的本质特点—一浓厚的抒情性.借用十四行诗的形式来译苏轼这首把“恋爱情操与宗教情操交织在一起”
英语翻译这首《西江月·味梅》这两部分各译成一节三行诗,采用“三行连锁韵”(terzarima),即aba,bcb,而将中间的分述部分(上下阅所各余二句)译为两个二行诗(或说是一首两两押韵的四行诗),放在
Taste may "this song" xijiang month the two parts into one
section is three lines, using chain rhyme "three lines"
(terzarima), aba, BCB, and will be in the middle of the
points mentioned parts (top and bottom each more than two sentences read) to two
(2) lines (or a four lines of two rhyming poem), placed between two three lines
before and after, fully adopted the YunShi inherent in English poetry, the
original word adapted into a tunnel of the poem.
"Jiao" different people all
the words, a total of 13 of the form, the translator borrowed from the western
ably sonnet form, put the word into a imitation of sonnets. "Imitation" sonnet,
because poetry translation is not entirely a sonnet strict rules, namely USES
the iambic pentameter line no rhythm, only borrowed G.M.H opkins of creative
"Spong wrote" (rhyme), largely maintained five stressed syllable in each row;
And also on the gen YunShi SirThomasWyatt on rhyme arrangement change, used the
abba, CDDC, effe, a. The arrangement of, the last two lines form a sentence. Mr.
Lin caught the word and the sonnet both verse have has the nature
characteristics of strong lyricism. Borrow the sonnet form to su shi this piece
of the "love sentiment and religious sentiment intertwined"