英语翻译用google翻译和百度的翻译的就不用了,我都试过了,翻得不地道.不苛求一字一句都不差,这要是老外读起来没有语法毛病,语气接近生活化的英语,翻出语意我就很满意了.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/24 18:41:41
英语翻译用google翻译和百度的翻译的就不用了,我都试过了,翻得不地道.不苛求一字一句都不差,这要是老外读起来没有语法毛病,语气接近生活化的英语,翻出语意我就很满意了.
英语翻译
用google翻译和百度的翻译的就不用了,我都试过了,翻得不地道.
不苛求一字一句都不差,这要是老外读起来没有语法毛病,语气接近生活化的英语,翻出语意我就很满意了.
英语翻译用google翻译和百度的翻译的就不用了,我都试过了,翻得不地道.不苛求一字一句都不差,这要是老外读起来没有语法毛病,语气接近生活化的英语,翻出语意我就很满意了.
"Where we live if I marry you?NO HOUSE,NO ME!"
"I am looking forward to our home under the pressure of the high house price."
“Where are we gonna live after we get married? I can't marry you without a place to live.”
"I wanna have a home despite the high property prices."
Where is our home? I don't marry you until you have a place to live.
I wanna have a family/home(这里看不出你的意思是有房子还是有个"家"- -)under the high price.
第二句我看一些字典房价也没有翻译出房子的。under不知道能不能搭配high...
全部展开
Where is our home? I don't marry you until you have a place to live.
I wanna have a family/home(这里看不出你的意思是有房子还是有个"家"- -)under the high price.
第二句我看一些字典房价也没有翻译出房子的。under不知道能不能搭配high price,不过at意思说不通。
其实老外对房子这东西没那么执着一 一大部分人都是租房子的,不然交税交死人。只有中国人坚持买房子才安心的想法。
收起
"Where we live if I marry you?NO HOUSE,NO ME!"
"I am looking forward to our home under the pressure of the high house price."