英语翻译football通常意义就是足球.但是foot是脚 ball是球,所以直译成脚球按说也不算错.而按照本土化的标准,由于中国很早就有类似的运动,所以应该翻译成“蹴鞠”.按照意思其实都对.题意不
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/27 12:01:45
英语翻译football通常意义就是足球.但是foot是脚 ball是球,所以直译成脚球按说也不算错.而按照本土化的标准,由于中国很早就有类似的运动,所以应该翻译成“蹴鞠”.按照意思其实都对.题意不
英语翻译
football通常意义就是足球.但是foot是脚 ball是球,所以直译成脚球按说也不算错.而按照本土化的标准,由于中国很早就有类似的运动,所以应该翻译成“蹴鞠”.按照意思其实都对.
题意不在football真的应该翻成什么,而是说怎么样才算恰当的翻译!
我举的这3个翻译的例子就是现在很多翻译的分歧点,
足球因为最常用所以是最从众的翻译,没有理由根源,因为大家都这样认为所以就是这样的.很朴实又很舒服.
脚球是最机械的翻译,然而你也能看懂不能算错用,脚踢的球所以是脚球嘛.就算别扭点也一样可以忍耐,压根不是中国话,这样反而带点洋味儿.
蹴鞠就是所谓的艺术加工,所谓的本土化其实是无视语言是会改变的
这一事实一味追根寻源,甚至把古文当做是正常的语言来使用的一种扭曲的本土化.然而这似乎正是官方所追求的翻译.
那么你又支持那一种翻译呢?什么样的翻译才是你希望的?
英语翻译football通常意义就是足球.但是foot是脚 ball是球,所以直译成脚球按说也不算错.而按照本土化的标准,由于中国很早就有类似的运动,所以应该翻译成“蹴鞠”.按照意思其实都对.题意不
蹴鞠是古代的项目,它不是为了比赛,而是为了玩花样.
脚球的翻译是不对的,举个简单的例子:classroom ,class是课,课程的意思,room是房间的意思,但它的意思是“教室”而不是“课房”.
football应该翻译成足球,英国叫它“soccer”,而football是美国的叫法.
综上所述,football应该翻译成足球.(也有时指美式足球--橄榄球)
按照不同意思语境翻译,如果生硬翻译那how are you 应该翻译成 怎么是你?哈哈那太搞笑了,就是在不同语境下使用正确翻译。这也与中国古文言语的标准一样的,要按情况不同
翻译讲究的是“意由境生”,你现在说的这个问题我感觉意义不大,你希望所有的体育杂志都管足球叫脚球吗,不过中国的足球还是不要说成是足球为好。LOL
football 在英语里是足球
在美语里是橄榄球
仅此而已, 非常简单
Happy Birthday!