寻的翻译(准确的)潭宜澄,林映潭者宜静,筏宜稳,亭阁宜朗,七夕宜星河,七夕之夜宾客宜幽适无累.然造物者岂以予为此拘拘者乎! 茅子越中人,家童善篙楫.至中流,风妒之,不得至荷荡,旋近钓矶系

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 06:21:28
寻的翻译(准确的)潭宜澄,林映潭者宜静,筏宜稳,亭阁宜朗,七夕宜星河,七夕之夜宾客宜幽适无累.然造物者岂以予为此拘拘者乎!茅子越中人,家童善篙楫.至中流,风妒之,不得至荷荡,旋近钓矶系寻>的翻译(准确

寻的翻译(准确的)潭宜澄,林映潭者宜静,筏宜稳,亭阁宜朗,七夕宜星河,七夕之夜宾客宜幽适无累.然造物者岂以予为此拘拘者乎! 茅子越中人,家童善篙楫.至中流,风妒之,不得至荷荡,旋近钓矶系
寻<<再游乌龙潭记>>的翻译(准确的)
潭宜澄,林映潭者宜静,筏宜稳,亭阁宜朗,七夕宜星河,七夕之夜宾客宜幽适无累.然造物者岂以予为此拘拘者乎! 茅子越中人,家童善篙楫.至中流,风妒之,不得至荷荡,旋近钓矶系筏.垂垂下雨,霏霏湿幔,犹无上岸意.已而雨注下,客七人,姬六人,各持盖立幔中,湿透衣表.风雨一时至,潭不能主.姬惶恐求上,罗袜无所惜.客乃移席新轩,坐未定,雨飞自林端,盘旋不去,声落水上,不尽落潭,而如与潭击.雷忽震,姬人皆掩耳欲匿至深处.电与雷相后先,电尤奇幻,光煜煜入水中,深入丈尺.而吸其波光以上于雨,作金银珠贝影,良久乃已,潭龙窟宅之内,危疑未释. 是时风物倏忽,耳不及于谈笑,视不及于阴森,咫尺相乱;而客之有致者反以为极畅,乃张灯行酒,稍敌风雨雷电之气,忽一姬昏黑来赴,始知苍茫历乱.已尽为潭所有,亦或即为潭所生;而问之女郎来路,曰不尽然,不亦异乎? 招客者为洞庭吴子凝甫,而冒子伯麟、许子无念、宋子献孺、洪子仲伟,及予与止生为六客,合凝甫而七.

寻的翻译(准确的)潭宜澄,林映潭者宜静,筏宜稳,亭阁宜朗,七夕宜星河,七夕之夜宾客宜幽适无累.然造物者岂以予为此拘拘者乎! 茅子越中人,家童善篙楫.至中流,风妒之,不得至荷荡,旋近钓矶系
我第一次游览乌龙潭,从旱西门(南京城门)向左走到城北边,那里芦苇就像一片小岛,芦苇的缝隙中露出潭水的影子.我在七夕节再来,又看到城的尽头柳树完了是竹林,竹林尽头是芦苇,芦苇青青直到园林.又过了五天,我的朋友宋献孺邀请我.茅元仪(字止生)住在森阁没有回去,潘之恒(字景升)、钟惺(字伯敬)从芦苇荡上来,我和林家兄弟从华林园、谢公墩走小路从南边来,都相逢在乌龙潭上.潭上有灵气,我们共同观赏.山岗倾斜,树梢上的水滴掉进潭里.清凉山就像一条带子,坐落在乌龙潭的后边,和潭边人家的屋檐的排水槽、下水沟伸入深潭中,冬夏水一样深.楼阁离潭虽然三丈多,就像在潭水中耸立;竹筏在潭水中行走不管哪儿都能到达,倒像去水上楼阁.潭水北部,荷叶还没有凋残,正散发着秋天的香气,于是我们让竹筏先去那里.又喜欢隔岸的树林,有红色的墙点缀在深绿色中,于是让竹筏靠岸.刚上岸时土地全被草木覆盖,忽然找到一条路,沿路向上走到了山岗.山岗外边是田野池塘,远处有湖近处有苗圃.宋献孺指着这些对我说:“这个地方很适合居住.如果在山下建造一座房屋,开辟一条上山的路,俯视空旷的潭水,观赏前后的绿色景致,天下太平,在这里终老一生都没有遗憾了!”不一会茅元仪到了,他又把这话告诉了茅元仪.这时候夕阳和月亮同时在天上,晚霞在四放升起,红光照下来,底下是水上面是霞.开始只照红了芦苇荡的边上,不一会潭水的左边也红了,又不一会红光照到了莲叶底下,再不一会全潭都红了.明亮的霞光作底色,五种颜色忽然又掺杂进来.下山找竹筏,月光已经布满半个潭面等着我们了.于是撑着竹篙停在新亭的柳树下面,观赏月光在水波中沉浮,金色的水光好几十道,就像七夕节雷电的光影,柳条下垂碰触水中的月亮.不管今天晴朗的夜晚,各位能否想到上次有乌龙潭的那番风雨吗?我们一起登上楼阁,向四周眺望不愿离去.正好有灯光在茂密的草丛树林里亮起,非常可爱.有人说:“这是渔灯.”