英语翻译Without exaggerating,one could call the campaign China's New Deal; after all,Communist Party strategists have started explicitly evoking President Franklin Roosevelt's Depression-busting agenda,which created big federal programs to cush
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/29 21:39:46
英语翻译Without exaggerating,one could call the campaign China's New Deal; after all,Communist Party strategists have started explicitly evoking President Franklin Roosevelt's Depression-busting agenda,which created big federal programs to cush
英语翻译
Without exaggerating,one could call the campaign China's New Deal; after all,Communist Party strategists have started explicitly evoking President Franklin Roosevelt's Depression-busting agenda,which created big federal programs to cushion the blows of the free market.
英语翻译Without exaggerating,one could call the campaign China's New Deal; after all,Communist Party strategists have started explicitly evoking President Franklin Roosevelt's Depression-busting agenda,which created big federal programs to cush
不夸张地说,这场运动可以被称作中国新举措;毕竟,罗斯福总统所说的经济萧条防止计划可以让联邦政府上大项目以缓冲自由市场的打击,共产党的政治家们已经开始明确的引用这种举措.
毫不夸张地说,人可以称竞选中国新政;毕竟,共产党战略家开始明确引起罗斯福总统的抑郁症-破坏议程,建立大联邦计划缓和冲击的自由市场。
毫不夸张的说,我们可以称此次改革为“中国新政”(New Deal是二战前1929年美国遭遇经济危机后罗斯福实施新政的代称,campaign表示活动,这里应该更高一级,表示改革)。共产党战略家们已经很明确地打算借鉴富兰克林.罗斯福应对经济大萧条的措施(depression是经济大萧条的意思),这些措施营造了一个大联邦计划来缓冲自由市场带来的冲击...
全部展开
毫不夸张的说,我们可以称此次改革为“中国新政”(New Deal是二战前1929年美国遭遇经济危机后罗斯福实施新政的代称,campaign表示活动,这里应该更高一级,表示改革)。共产党战略家们已经很明确地打算借鉴富兰克林.罗斯福应对经济大萧条的措施(depression是经济大萧条的意思),这些措施营造了一个大联邦计划来缓冲自由市场带来的冲击
收起
自己试着翻翻吧,大家再给你指出问题,效果更好。
有些人直接用机器翻的,都读不懂,还拿出来,哎,害人。
没有CONTEXT,感觉是外报阅读里文章。大概给你翻译下咯:一个个字敲,不容易啊
毫不夸张地说,这场运动可以称得上是中国的“新政”;毕竟,很明显,共产党的战略家们已经引发了一场类似富兰克林.罗斯福总统的大萧条——破坏议程,这些建立的大联邦...
全部展开
自己试着翻翻吧,大家再给你指出问题,效果更好。
有些人直接用机器翻的,都读不懂,还拿出来,哎,害人。
没有CONTEXT,感觉是外报阅读里文章。大概给你翻译下咯:一个个字敲,不容易啊
毫不夸张地说,这场运动可以称得上是中国的“新政”;毕竟,很明显,共产党的战略家们已经引发了一场类似富兰克林.罗斯福总统的大萧条——破坏议程,这些建立的大联邦计划可以缓冲来自自由市场的冲击。
收起
没有夸大,可以调用活动中国新协议;毕竟,共产党战略家们已经开始显式地唤起美国总统富兰克林•罗斯福的抑郁违反议事日程,这创造了大型联邦计划缓冲了打击的自由市场。