in the first place,people's awareness of how persistent and devastating non-biodegradable trash can be to our environment and our descendants' shouldbe heightened.这句由how引导的宾语从句看不太懂,也不会翻译,尤其不知道在翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/26 13:23:24
inthefirstplace,people''sawarenessofhowpersistentanddevastatingnon-biodegradabletrashcanbetoourenviro

in the first place,people's awareness of how persistent and devastating non-biodegradable trash can be to our environment and our descendants' shouldbe heightened.这句由how引导的宾语从句看不太懂,也不会翻译,尤其不知道在翻译
in the first place,people's awareness of how persistent and devastating non-biodegradable trash can be to our environment and our descendants' should
be heightened.这句由how引导的宾语从句看不太懂,也不会翻译,尤其不知道在翻译时应该把how翻译在什么位置?

in the first place,people's awareness of how persistent and devastating non-biodegradable trash can be to our environment and our descendants' shouldbe heightened.这句由how引导的宾语从句看不太懂,也不会翻译,尤其不知道在翻译
一、结构分析.
1)核心结构:people's awareness should be heightened 人们的意识应该被提高.
2)作 awareness 后置定语的介词短语:of how persistent and devastating non-biodegradable trash can be to our environment and our descendants'
--其中,介词 of 的宾语从句 how persistent and devastating non-biodegradable trash can be to our environment and our descendants' 的结构为——
* 主语——persistent and devastating non-biodegradable trash 持久的并具有破坏性的不能生物降解的废物
* 谓语动词——can be 能够是
* 表语—— how 怎么样的
* 状语—— to our environment and our descendants’ (后面省略了前面的 environment) 对于我们的环境以及我们子孙后代的环境
二、释疑:
1)把宾语从句中的超长的定语去掉,该结构就可以化解为 how trash can be,意思就是“废物可能是怎么样的”;
2)翻译:持久的并具有破坏性的不能生物降解的废物对于我们的环境以及我们子孙后代的环境可能会如何
三、整句翻译:
直译:首先,人们对持久的并具有破坏性的不能生物降解的废物对于我们的环境以及我们子孙后代的环境可能会如何的意识应该被提升.
变通翻译:应该提升人们这样的意识——对持久的并具有破坏性的不能生物降解的废物给我们的环境以及我们子孙后代的环境可能会造成什么样的影响

首先,我们和我们的后代对非生物降解垃圾对于环境的破坏和它的持久性的认识都有待于提高,

意思:人们对非生物降解垃圾有“多么”持久和有破坏性的认识