英语翻译it is not the peaceful application of nuclear energy that is endangering the suivival of humankind.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/27 13:13:59
英语翻译it is not the peaceful application of nuclear energy that is endangering the suivival of humankind.
英语翻译
it is not the peaceful application of nuclear energy that is endangering the suivival of humankind.
英语翻译it is not the peaceful application of nuclear energy that is endangering the suivival of humankind.
1)释义:核能的和平应用并没有威胁人类的生存.
2)例句中it is ...that...是个强调句.删去句子仍成立,
3)如果上述强调句型在否定句,疑问句,强调宾语的陈述句中,
那么删掉强调结构之后要作相应的调整
如例句 --It is not the peaceful application of nuclear energy that is endangering the suivival of humankind.
--The peaceful application of nuclear energy is (not )endangering the suivival of humankind.(改后把移置is之后了.)
希望能帮到您
正在威胁人类生存的并不是和平利用的核能。
这个句子句式杂糅,显得有一定难度。
it is……that……的强调句;而且还有not的否定转移,所以不好理解。英语国家的人的不会这么折腾的。
把句子还原为一般句型的是the peaceful application of nuclear energy is not endangering the suivival of humankind。
意思就明显了:和平的利用核能不...
全部展开
这个句子句式杂糅,显得有一定难度。
it is……that……的强调句;而且还有not的否定转移,所以不好理解。英语国家的人的不会这么折腾的。
把句子还原为一般句型的是the peaceful application of nuclear energy is not endangering the suivival of humankind。
意思就明显了:和平的利用核能不会威胁到人类的生存。换句话说就是,不和平的利用核能,正威胁着人类的生存。(我看到这句子的时候想到了日本核辐射,其实说核能开发的)
其实为了好理解,这句话不应该not表示否定,而是把peaceful改为它的反义词;或者在谓语部分直接否定要好得多。
收起
不是核能的和平(合理)利用在危害(威胁)人类的生存。
或
和平利用核能是不会危害人类的生存的。
并非是合理利用核能在威胁着人类的生存