英语翻译All other property shall remain with the party who is the beneficial owner of that property at the date of theis Agreement in each case to be determined as if the parties had never had a relationship as defined in the Property (Relationsh
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/22 17:40:55
英语翻译All other property shall remain with the party who is the beneficial owner of that property at the date of theis Agreement in each case to be determined as if the parties had never had a relationship as defined in the Property (Relationsh
英语翻译
All other property shall remain with the party who is the beneficial owner of that property at the date of theis Agreement in each case to be determined as if the parties had never had a relationship as defined in the Property (Relationships) Act 1976
英语翻译All other property shall remain with the party who is the beneficial owner of that property at the date of theis Agreement in each case to be determined as if the parties had never had a relationship as defined in the Property (Relationsh
直译:
于本协议签订之日,所有的其他财产仍归于当时的财产受益所有人一方,在各种情况下,该财产俱被判定为有若双方当事人从建立过依据《财产(关系)法》(1976年)所界定的“关系”.
猜原文是婚前协议中有关财产分配的条文.原文意译如下:
于本协议签订之日,所有当时属各方名下的财产,各自所得归各自所有,这些是协议生效前的财产,不属于“有婚姻关系财产”.
Property (Relationships) Act 1976 该是指新西兰的1976年《财产(婚姻或准婚姻关系)法》